Diccionario


Mostrando 37 palabras para el campo semantico: domestic

aaplang

I. V

1. health clean , [ESP] limpiar

2. dom.,house sweep

Pictures/Imagenes:

3. scrub

4. brush , [ESP] cepillar

5. scrape , [ESP] rasguñar

6. break scratch

7. nat. be clear

Notas:

  • Gramatical:
    Has a variant 'aapalng' that is less frequent. The distribution between the two verbs is not related to suffixation of tense or subordinator.

abung

I. N

1. nat. fire , [ESP] fuego

2. dom. firewood , [ESP] leña

Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Abung aungaik yukanaatingaakari.
    Them sitting around the fire.
  • Abung kan kiing.
    Put out the fire!

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Looking for, finding, "junking," transporting, and "busting" firewood is a never-ending, and hugely time and energy consuming chore. Most people still cook with firewood, which is not as readily available as before. Also, since it rains so much, keeping your firewood dry is also a chore, as is keeping it from being stolen. Men also sell firewood in Bluefields.


    Buscar, encontrar, arreglar, transportar y “busting” leña es una tarea de nunca terminar, que consume una enorme cantidad de tiempo y energía. La mayoría de la gente todavía cocina con leña, que no es tan accesible como antes. Además, puesto que llueve mucho, mantener la leña seca es también un trabajo, así como almacenarla para que no se la roben. Los hombres venden leña en Bluefields.

abung kaalup

I. N

1. artef.,cooking,dom. matches , [ESP] fósforos
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kruubu siksiknga ning kruubu tuk suma usru ikuuka imalngi ikwisatkulu yaap parnga pluuma.
    This tiger has a long tail. When he catch a chicken, he kill it and eat it up. His body is black and white.

Notas:

  • Etnográfica:
    Matches have to be bought and kept dry. New fires are generally started with matches and diesel or kerosene. A few carry disposable lighters. If you have no matches and diesel or kerosene, you might ask someone to borrow a "piece of fire," i.e., a piece of burning wood or coal. Some still cook traditionally with three big logs on the floor whose ends are shoved together and kindling put in the middle, and then a new fire is lit. Once lit, if you have a good type of wood such as siin or kaliiba, you can pull the logs apart after you are done cooking, and they will still be hot enough to "catch fire" the next day. Hardened rubber sap is an instant fire starter......as long as you have a match (but you don't need diesel.)


    Los fósforos deben comprarse y mantenerse secos. El fuego se enciende, generalmente, con fósforos y diesel o kerosene. Algunos tienen encendedores. Si no tenés ni fósforos ni diesel o kerosene, podés pedir prestado un “pedazo de fuego”, i.e., un pedazo de leña o carbón encendido. Algunos aún cocinan de manera tradicional, con tres troncos en el suelo cuyas extremidades juntan y colocan delicadamente en medio, así encienden el fuego. Una vez encendido, si tenés un buen tipo de leña como el siin o kaliiba, podés separar los troncos una vez terminás de cocinar y continuarán suficientemente calientes como para “prender fuego” al día siguiente. La savia de hule endurecida es un encendedor de fuego instantáneo…mientras tengás fósforos (no necesitás tener diesel).

abungkat pronunciación

I. N

1. cooking,dom.,plant firewood
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Ikuubli kat ngaraak suulaik aakari. Yaalistingka, abungkat mliima.
    There is plenty of milky tree in the bush. When it is dry, it is good firewood.

Notas:

  • Gramatical:
    With the class marker 'kat' for longish shapes.

abung krus

I. N

1. dom.,plant,tree charcoal
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Abung krus kunkuni.
    The coal is blazing.

Notas:

  • Etnográfica:
    A non-traditional money-generating item, and Ramas themselves cook with wood. They make their charcoal from the ibu tree which is a hardwood and therefore better quality than what the Spaniards make and use. As of 2008, though, Spaniards were also burning iibu trees to make coal. The result is too many iibu trees being felled, to the detriment of the environment, to the animals that depend on the seed for food (e.g., macaws, givenots), and to people who harvest the seed to eat to make other food products.

    Un producto no tradicional para obtener ingresos, los Ramas cocinan con leña. Ellos hacen el carbón del iibu, un árbol de madera dura y por tanto de mejor calidad que el carbón que hacen y usan los españoles. Pero, para el 2008, los españoles también estaban quemando iibu para hacer carbón. El resultado es muchos árboles de iibu cortados, para el detrimento del medio ambiente, de los animales que dependen de sus semillas como alimento (e.g. papagayo, givenot) y para las personas que cosechan la semilla para comer o para hacer otros productos alimenticios.

kiiba

I. N

1. artef.,dom. cover
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Nalmliki naing kiiba ki.
    I wrap myself in my cover.

2. artef.,dom. sheet

Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kiiba ngaang su aakring.
    Spread the sheet over the bed!

kiskis pronunciación

I. N

1. dom.,palm,plant,tree kiskis tree
Pictures/Imagenes:

2. artef.,cooking tongs

Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Krais sulkup kiskis kuaakar.
    The crab has pinchers.
    El cangrejo tiene tenazas.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    We use the kiskis tree to make tongs. This is a necessity for cooking, used for stirring the pot, lifting up pieces of food, e.g., bananas, cassava, fish, meat, while cooking or serving. You will burn your hand if you don't have a a kiskis to to pick up and turn your banana or fish while roasting it, for example. If you don't have one, you will have to go cut one before you can cook. (For people who live in the bush, there is probably no one convenient to borrow one from.) Most people have several, different lengths and widths for different uses. Said to be two varieties, the "real" one, i.e., the thin one, and the mountain cow one, ngarbing aing kiskis.
  • Gramatical:
    Reduplication.

kongkiiva pronunciación

I. N

1. dom.,plant tough grass

Notas:

  • Etnográfica:
    A kind of tough grass, stronger than 'piungkit' (wari whit), and used to tie things like stick walls of the house. Also used to tie the ends of a bowl made out of tuula palm leaf to use for carrying iibo, water
  • Gramatical:
    Also called 'kaung'.

kung uup

I. N

1. artef.,dom.,plant,tree potwood seed
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    The seed of the kungkat (tree). It resembles the iron bouys previously found on the beaches or in the sea in size and shape. People cut off the top of the buoys to make cooking pots which are still in use and highly valued because they are very sturdy. People similarly cut off the tops of the seed, but use the "pot" only to store salt, as you cannot use it to cook.
  • Léxica:
    Also kungkat uup.

ngabang sinsin

I. N

1. dom.,plant,tree unidentified tree

Notas:

  • Etnográfica:
    this is the smallish tree they prefer to use to hold up the ngabang when scraping it with a kiskis to make thread.
  • Léxica:
    ngaabang

ngalingkat uup

I. N

1. artef.,cooking,dom. handle for grinding stone

Notas:

  • Etnográfica:
    Possibly a variety of 'thunder stone', which includes stone axe heads, and other round stone objects believe to fall from the thundering sky.
    Re thunderstones: old people used to boil one in water and drink that water as a cure for fluttering hearts.
    Used with grinding stone (rubbing rock) 'ngalingkat'.
  • Gramatical:
    Expression with two class markers: 'kat' for long objects and 'uup' for roundish ones.

ngarbing aing kiskis

I. N

1. artef.,cooking,dom.,plant,tree palm, unidentified

Notas:

  • Etnográfica:
    This is a stouter variety of the kiskis tree, the trunk of which is used to make tongs for holding food such as fish, meat or bananas while roasting or serving, or to pick up "pieces of fire," etc. The thinner tree (kiskis) is preferred for making the tongs.

ngulang

I. N

1. dom.,palm,plant,tree species of palm

Notas:

  • Etnográfica:
    One of several palms whose leaves are used for the roof of a house. Ngulang can last ten years.
  • Léxica:
    Also nguulang, nuulan, nuulang

nguliik taik saala

I. N

1. animal,bird,dom. red nosed parrot
Pictures/Imagenes:

Composicion:

expression
Morfemas
nguliik taik saala
parrot the feathers just above a bird's bill red

Notas:

  • Etnográfica:
    This has been a common parrot on the South Atlantic Coast, and one that has often been kept as a pet. In Cane Creek and Aguila, people often let their parrots fly free; they are half-tame, meaning that they purposefully come around and into the house looking for cooked food or raw fruits to eat, but they usually won't let you pick them up. Then they often fly off with wild parrots for a while. These half-tamed parrots are birds that were taken or fell from nests as babies, and then tamed, it is said, by feeding them salted food.
  • Léxica:
    "taik" refers to the feathers just above the bill, not the bill and not the nose, which is on the bill.

ngungka

I. N

1. dom.,plant,tree scomphra

Notas:

  • Etnográfica:
    A palm which grows in the swamp. One of the preferred leaves for the roof of your house because it can last ten years.
  • Léxica:
    lungku is Miskitu, and Kriol.

ngungka uuruk

I. N

1. artef.,dom.,plant,tree skomfra
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    This is the part of the skomfra tree which holds the "fruits." Is used as a strainer when making coconut milk, or for cane juice. Also hung over the fire and used as a net to dry and store chocolate or weerba seeds. Children sometimes use it as a cap in play.
  • Léxica:
    Also ngungka katruk, ngungka kat uuruk, ngunka kat uruuk; literally, "skomfra flowers."

plangka kat

I. N

1. dom.,palm,plant,tree broom tree

Notas:

  • Etnográfica:
    One of a number of plants that is used to make the sweeping part of a broom. This palm has large, tough rounded fan-shaped fronds.
  • Léxica:
    Also called turusiin, truusin (broom)

prup

I. N

1. artef.,dom. diesel/kerosene lamp

Notas:

  • Etnográfica:
    A kerosene or diesel lamp made out of a small can with a snap in lid, like a powered milk can. You make a hole in the lid and make a wick with a piece of cloth. Diesel was the more common fuel used by Rama in locations such as Monkey Point or Cane Creek, i.e., those who traded with commercial shrimp and fish boats, etc. As distinguished from twitwi, made with a cloth wick in a bottle, and more usually using kerosene, as on Rama Cay: they did not regularly trade with fish boats (shrimp boats), and bought kerosene in Bluefields.
  • Léxica:
    "Prup" was also used by some Kriols in Monkey Point. Also given as "pruk."

pruun

I. N

1. dom.,plant,tree trumpet tree

Notas:

  • Etnográfica:
    The tree does not have a lot of uses; it is used to make hog sties.
  • Gramatical:
    Is used for both a tree 'pruun kat' (trumpet tree) and an ant 'pruun uut' (trumpet ant), but 'pruun' alone can only mean the tree.

sabang

I. N

1. artef.,dom.,plant,tree gourd
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Sabang refers to the gourd tree, or to the round "fruit." After being picked and dried, it is cut and used for bowls for eating, drinking, or bailing the dory. As of 2008 not as prevalent in households due to increased use of plastic containers and metal and plastic bowls and plates. Some cut plastic gallons in half, using the bottom as a bowl, and the top as a large mug for "fresco." "Sabang" refers to the round gourd; "uulup" or "ulngup" is the long one. The Ramas do not generally carve designs in them or decorate them.
  • Léxica:
    More commonly "saabang" in the Cane Creek area.

sai

I. N

1. dom.,land,plant farm
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    This refers to the place where you have cleared ground, usually not very big, and have planted crops. Calling it a "farm" or "plantation" For both Rama and Kriol does not usually denote a large area with a house, large cultivated fields, and livestock. There may very well be no shelter at all at the site.

siin

I. N

1. cooking,dom.,plant,tree swampwood tree

Notas:

  • Etnográfica:
    Used traditionally for the household fire. Three long swampwood logs were placed with ends facing one another on the earthen floor of the house. Once burning, they would burn continuously very slowly. They would be pulled slightly away from one another when not in use. For cooking, they would be moved closer together, and smaller sticks and twigs put in the center to catch fire. The pot would be set on that fire in the middle of the logs. Most people have used a raised fire hearth for many years now. The tree also has an interesting yearly cycle in that different animals are attracted to it at different times of the year. For example, for a time it is covered with butterflies, and at another, hummingbirds.
  • Léxica:
    Also sinkat, sinup, sinis

sii uuknga

I. N

1. artef.,food water dipper

Composicion:

expression
Morfemas
sii uuknga
water container

siksik

I. N

1. animal,bird,dom. chicken
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Siksik ikaalkup u yalplangi. Yurnga bayalpi.
    The chicken scratches with his claw. He is looking for food.
    La gallina rasca con sus garras. Busca comida.
  • Siksik kaabi yaat uuk yaarikbaakiri, tabiibang.
    The baby chick just broke the egg shell to come out.
    El pollito acaba de quebrar el cascaron para salir.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Women raise chickens sometimes if they have corn to feed them, though they will feed them rice when they don't. They sell the eggs in Bluefields. They usually don't eat eggs, and rarer yet kill chickens to eat. Rice is sometimes jokingly referred to as "siksik urnga," chicken food.
  • Gramatical:
    Reduplication common with animal names.

suula mamaama

I. N

1. animal,mammal tame deer

Composicion:

expression
Morfemas
suula mamaama
deer tame

Notas:

  • Etnográfica:
    In old times, people migh keep a baby deer around the house.

tabak

I. N

1. dom.,plant,tree sleeping tree

Notas:

  • Etnográfica:
    A hardwood that has a lot of uses. It is good firewood whether big or small. You cut house posts from the trunk when it is half-big so that you don't have to split it. When it is big you split the trunk to get posts. When it is small you cut the small trees to make house walls. When it is half-big, you cut the branches to make a pig sty or chicken house.

truk

I. N

1. cooking,dom.,plant waha leaf
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A large-leafed plant grown around homes the leaves of which are used to make small house shelters while planting up a creek or river, wrap food in, etc.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu; used in Kriol

tuula

I. N

1. dom.,plant Rawa palm

Notas:

  • Etnográfica:
    There are different kinds of rawa palms used for different things. Tuula is used to make a stretcher. The trunk and bark pieces are cut to make bed slats, table tops, etc.
  • Gramatical:
    Has many names : bungka, rawa, tuularaba, makengue. (Sp.)

tuula uuk

I. N

1. dom.,plant part of one species of rawa-type palm

Composicion:

expression
Morfemas
tuula uuk
Rawa palm bark

Notas:

  • Etnográfica:
    This is the base of the frond of one kind of one kind of rawa-type palm. Used for bauls (bowls) to carry water, iibu, anything. Cut off the "bowl," and tie the ends with kongkiiva whit
  • Léxica:
    kongkiib/va

twitwi

I. N

1. artef.,dom. oil lamp

Notas:

  • Etnográfica:
    A lamp made from a bottle containing kerosene and with a cloth stuffed in the neck as a wick. Diesel more often used as the fuel by Rama who trade with shrimp boats and lobster boats, e.g., in Monkey Point and Cane Creek. Also tongue in cheek called ulak lamp.
  • Léxica:
    See prup.

usru

I. N

1. animal,bird,dom. chicken
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Domestic chicken. They previously raised chickens more to sell the eggs, but as of 2008, the business was heavily tilted toward raising chickens to sell. Ramas don't usually eat them, and some still don't like domestic chicken, or domestic meat in general. They feed chickens corn and rice, and they forage in the yard. As of 2009, there were many more chickens around in every community than at any previous time. The chickens are still more of a woman's activity than a man's. One concern is the many very hungry dogs that abound; they usually go after the eggs when they have the chance, though they don't usually go after the chickens. The eggs are future profit, so it is an unlucky dog who is caught with egg on his face.

usru kumaa

I. N

1. animal,dom.,land hen

Composicion:

expression
Morfemas
usru kumaa
woman

Notas:

  • Gramatical:
    the full expression with 'kumaa' is rarely used

usru nkiikna

I. N

1. animal,bird,dom. rooster
Pictures/Imagenes:

Composicion:

expression
Morfemas
usru nkiikna
man

Notas:

  • Gramatical:
    rarely specified as male, and could be pronounced 'kiikna'

uuknga

I. N

2. artef.,dom. container , [ESP] recipiente

2. artef.,cooking dish

3. artef.,clothes clothes , [ESP] ropa

4. artef. basket

5. artef. bag , [ESP] bolsa

Notas:

  • Etnográfica:
    Base for a number of artefacts such as plate, dish, shoe, cap, basket, bucket; plus an animal body part (hoof). For the generic noun 'clothes', 'kalma' is generally used.

uulup

I. N

1. artef. palangka (?)

2. artef.,dom.,plant gourd dipper/bailer

Notas:

  • Etnográfica:
    "Uulup" refers to a long gourd, as contrasted with "sabang," which is round. As with the "sabang," these are dried, halved, and hollowed out to make utensils. The long ones usually serve a dippers or dory bailers.
    "Uulup" also refers to a long pole (palangka) which is used to move a dory or motorboat when it is too shallow to paddle or use the motor, or to maneuver where the "uulup" is more effective.

yahal

I. N

1. dom.,plant,tree sandpaper tree

Notas:

  • Etnográfica:
    The leaves closely resemble the leaves of the trumpet tree, but are rough like sandpaper and can be used to help smooth wood artefacts. The trunk is brownish.
  • Léxica:
    Possible borrowing from Miskitu. See palka.