Diccionario


Mostrando 92 palabras para el campo semantico: health

aamulking

I. V

1. health cure

Notas:

  • Gramatical:
    Transitive. The corresponding intransitive verb is 'aamulkung'.

aamulkung

I. V

1. health get better , [ESP] mejorar

2. health heal , [ESP] curar

3. be pure

Notas:

  • Gramatical:
    Intransitive. The corresponding transitive verb is 'aamulking'.

aap astaik

I. exp.

1. body,health feel pain , [ESP] sentir dolor

Composicion:

expression
Morfemas
aap astaik
body hurt
cuerpo

Notas:

  • Gramatical:
    General pain.

aaplang

I. V

1. health clean , [ESP] limpiar

2. dom.,house sweep

Pictures/Imagenes:

3. scrub

4. brush , [ESP] cepillar

5. scrape , [ESP] rasguñar

6. break scratch

7. nat. be clear

Notas:

  • Gramatical:
    Has a variant 'aapalng' that is less frequent. The distribution between the two verbs is not related to suffixation of tense or subordinator.

aapsing

I. N

1. health sickness , [ESP] enfermedad

2. health fever , [ESP] fiebre

aapsing saimawa

I. N

1. health malaria

Composicion:

expression
Morfemas
aapsing saima -wa
sickness cold with
enfermedad

aapungut

I. V

1. mov,space carry up , [ESP] llevar

2. body,health vomit , [ESP] vomitar

Notas:

  • Gramatical:
    Variant used in the imperative or when suffixed with subordinator. When suffixed with tense, the form used is 'aapungul'.

aaras aing kalka

I. N

1. health,plant unidentified medicinal plant
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A straight, tallish bush plant with largish jaggedy leaves. The leaf is boiled and drunk "for your blood." It is bitter-tasting.

    arbusto recto, alto, con hojas largas e irregulares. La hoja se hierve y se bebe "para la sangre". tiene un sabor amargo. (Cola de Caballo?)

airbi

I. N

2. body blood

II. V

1. health bleed

alaukting

I. V

1. body,health sweat

Composicion:

Compounds
Morfemas
alauk ting
burn feel

Notas:

  • Gramatical:
    Composed with the verb 'alauk' (to burn) and the intransitive helping verb 'ting'.

alautik

I. V

1. health scratch , [ESP] Rayar

Notas:

  • Gramatical:
    The 'alautik' form is used when suffixed with subordinator, while the 'alautk' form is used when suffixed with tense. See also 'utk' with the same meaning.

alkangima

I. ADJ

1. health constipated

Notas:

  • Etnográfica:
    Constipation and diarrhea are common health concerns. Many home preparations to try to help with these conditions, including purges.

alkiin

I. V

1. body,health itch , [ESP] Picar

2. cooking,food be peppery

Notas:

  • Etnográfica:
    In the sense of 'itch', it is used most of the time for body parts itching, but it can also be found in animal names, such as 'psuk alkiinuing' (hairy worm, literally 'itching worm').
  • Gramatical:
    Intransitive.

alkiini pronunciación

I. N

1. food,plant gourd pepper , [ESP] Pimienta gorda

2. body,health itch

Notas:

  • Etnográfica:
    People grow a number of cooking or medicinal shrubs near their house, especially on Rama Cay. Gourd pepper is used both when still green (slightly less hot) or when yellow and ripe (very hot). You prick one with a fork and set it in the pot; you don't bust it up because that would make the food too hot. You might put it in rice and beans or in a pot of rondon (fish or meat stewed in coconut milk). Gourd pepper has a distinctive scent and flavor. Not eaten raw. Women sometimes sell them in Bluefields.
    You very occasionally come across the red variety (and more likely from Creoles in places such Corn Island), which has a slightly different taste.
  • Léxica:
    Generic for peppers, of which there are many varieties. Could by itself be the gourd pepper.

alkutik

I. V

1. body,health cramp

Notas:

  • Gramatical:
    The participe is 'alkutkima' (crippled).

alkutkima

I. ADJ

1. health crippled

Composicion:

derivation
Morfemas
alkutk ima
cramp participle

almaling

I. V

1. break,health be sick

1. break,health die

Notas:

  • Gramatical:
    In variation with 'almalng' and 'almling', where one of the two last vowels falls. Note that the complete stem is rather rare. Generally the 'almalng' variant is used when suffixed with tense, and the 'almling' variant when suffixed with subordinator. Also interesting to note that here the causative 'maling' (to kill) is the base for a derived intransitive verb 'almaling' (to die).

arngut

I. V

1. body,break,health bite

Notas:

  • Gramatical:
    The 'arngut' variant is used at the imperative or when suffixed with subordinator, while 'arngul' is suffixed with tense. There are also two other variants 'arungul' and 'arungut' but rather rare.

astaik

I. V

1. body,health,percep. hurt

2. food,percep. be spicy , [ESP] condimentar

awas pronunciación

I. N

2. nat. light , [ESP] Luz

3. plant rubber , [ESP] Caucho, latex

Pictures/Imagenes:

3. artef.,hunting,plant slingshot

4. plant,tree pine tree , [ESP] Pino

5. health rubber sap

Notas:

  • Etnográfica:
    Generally used to mean "light" from any source. Rubber tree sap also called "awas" because you can use it to "catch fire" when you don't have diesel or kerosene, or to burn for light. This is done by cutting the rubber tree and letting the sap harden into solid rubber, which then immediately catches fire from a lit match. There are also a number of other uses. For example, you can "haul" a piece of hardened rubber into a string to wind around the part of your handline above the hook as you would a wire leader in order to make it harder for a fish to cut the line. Can also be used for the light to torch in the night in the bush, though as of 2008, more people were acquiring headlamps for this purpose. Also used to make the rubber part of a slingshot. To do this you carve a mold into the dirt, pour in the sap, and let it harden. Slingshots are made and used principally by young boys for shooting down small birds and lizards. (The small birds are usually not used for anything, though occasionally boys will roast them and eat them, but more just for something to do. Shooting birds is a common activity for young boys among all ethnic groups, especially during the months when songbirds are migrating heavily, such as September.)
    The rubber sap can also be used to make a waterproof rubber sack that floats: For a good-sized sack, secure about 2 1/2 yds of thin cotton cloth horizontally on sticks, mix the rubber sap with some sulfur. Paint it over the cloth with a feather and allow to dry. Fold the edges and seal with more rubber sap. If you tie the sack securely, your pots, pans, clothes, etc. will be safe if your dory turns over. You can also use it as a life preserver. One medicinal use is to paint the "blowhole" of a beefworm with the sap. when the worm tries to come out for air, it will get stuck, and won't be able to breathe. (However, either way, someone will still have to dig the worm out.)
    Some old Ramas still have tools left which they use that were left from the days of the rubber company. There are a few pine trees in Bluefields, but they are not seen in the bush in the Rama territory.
  • Léxica:
    Borrowing from Mikito "auas." Probably because pine also can be used to make torches (Take a piece of pine about three feet long, split it very fine, and light it.....the sap causes it to burn.)

baanu pronunciación

I. ADJ

1. virgin , [ESP] Virgen

2. health sterile , [ESP] Esteril

3. plant fruitless

chinaroot pronunciación

I. N

1. health,plant chiniroot

Notas:

  • Etnográfica:
    A medicinal plant, the root of a whit, that is boiled and drunk to strengthen the blood. Sometimes boiled along with other medicinal ingredients. Milk and sugar often added.

duaalin pronunciación

I. N

1. animal,fish,health big stingray , [ESP] Raya (grande)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Duaalin taara. Ituk sumaa ikwaakar. Taimka salpka aakitka, salpka tangkit su yaalali.
    The big sting ray is big. It has a long tail Sometime when there is fish, he likes to play on their back.
    El pez raya grande es grande. Tiene una cola larga. Algunas veces, cuando hay peces, les gusta jugar en su espalda.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    The Rama are regularly exposed to being struck by stingray barbs as there are both saltwater and freshwater varieties. Some are said to have even three or four bones (barbs, or spines) to strike you with, and some are said to be as large as a house and can haul you out to sea. There are various poultices to put on the wound if struck,for example, bitter cassava. Duaalin is not eaten. however, as of 2009, even stingrays were becoming scarce as an entrepreneur had started buying them for export a few years earlier, and the Ramas (both from Rama Cay and down the coast), along with others started heavily fishing them.
    Los Rama están regularmente expuestos a ser pinchados por las diferentes variedades de rayas, de agua dulce y salada. Algunas tienen hasta tres o cuatro aguijones. Otras dicen que son tan grandes como una casa y que te pueden arrastrar al mar. El pueblo Rama elabora varios tipos de cataplasmas para cubrir las heridas que hacen las rayas, por ejemplo, de yuca amarga. El Duaalin no se come. Sin embargo, a partir del 2009, hasta las rayas son escasas. Un empresario empezó a comprarlas para exportación hace unos pocos años, y desde entonces, empezaron a capturarlas en grandes cantidades.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo del Miskitu.
  • Léxica:
    See "kiswa" (small stingray).
    Ver "kiswá" *raya pequena).

iibu pronunciación

I. N

1. food,health,plant iibu tree
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Iibu aapintak suulaik aapuni. Kumaadut iibu up kuula ki baantaaksu, anaapulki. Iibu ari anuungi. Kiiknadut iibu krus auki, anpaayakama.
    The ibu tree grows far in the bush. The women go in the bush to look for ibu seeds to pick. Ibu posol they make. The men burn iibu for carbon (coal) to sell.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    It is the preferred wood for charcoal. They eat the bunya drink out of the seeds, which is a lot of work. People also eat the plain boiled iibu as a snack. The seeds are also parched and eaten with the skin (not the shell) like roasted nuts, or parched and then ground to make "coffee." Ibu oil is both medicinal (for asthma and to anoint sore joints) and used by some in the bush for frying food. To make the oil you boil down the "maia" from the boiled iibu. (The maia is the iibu "trash" that sticks to the pot side. When you cook in coconut milk, there is also maia that collects around the pot side, thicker than, but similar to, the foamy residue that collects around the edge of a pot when rice starts to boil.) Iibu is harvested in dry weather Feb.- March.The seeds will last a couple of months after dropping, so they do not have to be processed immediately. Iibu is a major food source for macaw parrots, and the increasing disappearance of the tree has contributed to a great decline in their numbers (2008--and they were not that common even around Monkey Point/Cane Creek in the 1970s.) The increasing human population has lead to more burning of iibu trees for coal, and a lot of the Mestizos also simply cut them down when clearing the forest land to plant or for cows and don't use the trees for anything. As of 2009, the Mestizos have not yet started exploiting the seed. The shells are sometimes burned instead of firewood as they catch up quickly and burn very hot. Some people do not like to cook with iibu, though, because it "blacks up the pots" too much. The shells are also burned at night, sometimes with wood, or if available, with termite nests, as a deterrent to mosquitos and sandflies. The tree has pretty purple flowers that float down the creek when they drop. There are also many beliefs regarding the tree and its "owner."

isausau aakar

I. V

1. health be sneezing

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication. See also 'isausau ting'.

isausau ting

I. V

1. health sneeze

Notas:

  • Gramatical:
    Repeated sneezing. See also 'isausau aakar'.

isau ting

I. V

1. health sneeze

Notas:

  • Gramatical:
    Only one sneeze. For repeted sneezing, the reduplicated form must be used : 'isausau ting'.

isi kruk

I. N

1. food,health,human drunkard

kaira pronunciación

I. N

1. health,plant,tree christmas blossom

Notas:

  • Etnográfica:
    A bush medicine used to cure a skin condition of rough patches of skin, also known as 'kaira' (ringworms).

kauling aing kuung

I. N

1. animal,health,insect people lice , [ESP] Piojo
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kauling aing kuung sukwaakitka, taimka angka yalamskwi. Yupsi mliikaba spaayaka yalamskwi, barka ning taim suaataiki kuung aing yupsi, angka supaayai.
    People lice when we get it sometimes it can't go away. When we buy sweet grease then it goes away, but now it is too expensive, the grease for lice, we can't buy it.
    Cuando la gente tiene piojos a veces no se los puede quitar. Cuando tenemos con que compramos grasa dulce (vaselina?), pero ahora es muy cara, no la podemos comprar.

Composicion:

expression
Morfemas
kauling aing kuung
person of lice

kaungkaungba

I. ADJ

1. measuring tough

II. N

1. health hard boil

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication.
    Has a variant 'kaungkaungma' resulting from nasalisation of the final derivational suffix '-ba' after nasal velar 'ng'.

kiina pronunciación

I. N

1. health,plant whit species

Notas:

  • Etnográfica:
    It is boiled to drink to strengthen your blood.
  • Léxica:
    "Whit" is Kriol; refers to woody climbing vines.

kiing astaik

I. V

1. health have an headache

Composicion:

expression
Morfemas
kiing astaik
head hurt

kiing plung

I. N

1. body,health dandruff

kiing uung

I. V

1. health have a headache

Composicion:

expression
Morfemas
kiing uung
head

Notas:

  • Gramatical:
    It must be used with a possessive on the noun subject. For example 'nkiing uungi' (I have a headache - lit. My head does).

kin-uung

I. V

1. break,mov stretch

1. body,health be pregnant

Notas:

  • Gramatical:
    Transitive for the meaning 'to stretch'. The corresponding intransitive verb is 'kin-ting'. In the meaning 'be pregnant', the verb used is always 'kin-uung'.

kiswa pronunciación

I. N

1. animal,fish,health stingray , [ESP] Raya
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kiswa tiiskama duaalin u, barka kwaala. Taimka aa sut sungi, sii ki suaatkali, sut kalniki su sula ngulsyuungi.
    The stingray is smaller than the big stingray but it is bad. Sometimes we no see it, we jump in the water, we stand up on it and he strike/bore we.
    Es una raya mas pequeña pero es mala. A veces no la vemos, cuando saltamos al agua nos paramos en ella y nos aguijonea.

Notas:

  • Etnográfica:
    The Rama are regularly exposed to being struck by stingray barbs as there are both freshwater and saltwater varieties, and they are most likely to be encountered while loading/unloading a dory, leaving/coming ashore, picking oysters or carckle, or by children looking for the big clawed lagoon shrimps under rocks, or just playing near the shore. This is particularly worrisome for the oyster and carckle pickers during times when the water is deeper and they can't see well and have to "dive" to pick them. Before the hurricane there were lots of stingrays at the mouth of Cane Creek, especially in the evening as they were said to come to sleep there. The hurricane, however, caused the beach and previously large creek mouth to wash away.
    It is said that if even a small stingray strikes you in the guts, your guts pop and you die. The Rama make various poultices to put on the wound if struck, for example, bitter cassava. Kiswa is not eaten. As of 2009, however, even stingrays were said to be relatively scarce, as an entrepreneur had started buying stingrays for export a few years earlier, and the Ramas (both from Rama Cay and down the coast) along with others heavily fished it.
    Los Ramas están expuestos al aguijoneo de las rayas, hay variedades de agua dulce y salada. Es posible encontrarlas al cargar o descargar el cayuco; al llegar o salir a la playa, recogiendo almejas, o por los niños-as buscando langostinos bajo las rocas, o jugando cerca de la playa. Esto es preocupante para los recolectores de ostiones y berberechos durante los días cuando el agua es profunda y no pueden ver bien y tienen que “bucear” para recogerlas. Hay muchas rayas en la boca de Cane Creek, especialmente en la tarde porque dicen que llegan a dormir allí. Se dice que sí una raya, aunque sea pequeña, te aguijonea en el abdomen, se inflama y te mueres. El pueblo Rama elabora varios tipos de cataplasmas para cubrir las heridas que hacen las rayas, por ejemplo, de yuca amarga. El Kiswa no se come. Sin embargo, a partir del 2009, hasta las rayas son escasas. Un empresario empezó a comprarlas para exportación hace unos pocos años (2006), y desde entonces, empezaron a capturarlas en grandes cantidades.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo el Miskitu.
  • Léxica:
    See "duaalin" big stingray.
    Ver Manta raya.

kiup alaarik

I. V

1. health get hiccup

Composicion:

expression
Morfemas
kiup alaarik
heart

kleering

I. V

1. health itch

kukunup upsi pronunciación

I. N

1. food,health,plant coconut oil
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Naas aapsing kuaakitka, nunguuk ngulsniuungi kukunup upsi u.
    when I am with fever, I purge my belly with coconut oil

Composicion:

Compounds
Morfemas
kukunup upsi
coconut oil

kulaantro

I. N

1. food,health,plant coriander
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Grows wild and also commonly planted around houses. Used in flavoring various foods, such as macharca soup. Also has a number of medicinal uses. It is drunk as a medicinal tea. Another use is as a worm purge when three culantro roots are boiled with seven soursop leaves. The plant, with spiky tough leaves, looks very different from the domesticated variety seen in the U.S., but the scent and taste are similar.

kulungkulung

I. N

1. body,health fresh cold

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication.

kupkup-uung

I. V

1. body,health make little bumps

Composicion:

Compounds

kupting

I. V

1. health swell

2. nat.,sea reach high tide

Notas:

  • Gramatical:
    Intransitive. The corresponding transitive verb is 'kup-uung'. The meaning of reaching high tide is in the expression 'sii kuptingi'. Unusual case where the person marker goes between 'kup' and 'uung' in 'kup-uung' and before 'kup' in 'kupting'.

kuung aing siika

I. N

1. health louse medicine

Composicion:

expression
Morfemas
kuung aing siika
lice of medicine

kuup sakaikba

I. N

1. health,human stammerer

Composicion:

expression
Morfemas
kuup sakaikba
language left

kwaakak

I. N

1. animal,health,insect butterfly
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kwaakak kukat aakwaals yaungai, stanangkama.
    The butterfly wings look pretty to look at

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Butterflies are bad omens. Seen as causing illness with fever. Old people say that the migrating butterflies go to Turtle Bogue in Costa Rica where they suck turtle blood.
    There is a month when migrating butterflies go through Bluefields lagoon by the millions. Other time when the swampwood trees are covered with butterflies.
  • Léxica:
    Generic for butterflies. No other known names for butterflies.

kwaaka uup pronunciación

I. N

1. health,plant,whit unidentified

Notas:

  • Etnográfica:
    A large brown seed used as a purge and as one ingredient of bush medicine for a snake that lives high up. For a purge, you peel off the skin, scrape the meat into little pieces, roll them up and swallow them like pills.

kwiik suk

I. V

1. health wash one's hand

Notas:

  • Gramatical:
    See the entry 'suk' (to wash) for the variants and grammar of the verb.

markal

I. V

1. body,health shiver

mliikaba

I. ADJ

1. food,health sweet

Composicion:

derivation
Morfemas
mliika ba
tasty ADJ

ngabuk

I. N

1. health blister

ngalaali

I. N

1. animal,food,health honey

Notas:

  • Etnográfica:
    When they find it, they cut it and they eat it if it is sweet. They try to smoke the bees out not to be stung. It is a treat traditionally. There are several categories of honey from sour to more sweet. Some are used in bush medicine/medication, for example honey with lime for asthma. Particularly important as sweetener before sugar.

ngaliis kwiiksa

I. N

1. animal,health,reptile turnip-tailed gecko
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Ngaliis kwiiksa kuyak nguu ki kalka nangka ki yaakri. Ikwiik ngaliis isii aakar.
    The alligator lizard lives high in the house in the thatch. His hand like an alligator.

Composicion:

expression
Morfemas
ngaliis kwiik saa
caiman hand palm

Notas:

  • Etnográfica:
    A large gecko believed to be poisonous, found in the house and in the bush. Bigger than the other house lizards (kaskas). If it bites you the cure is: "Look into the sun and don't blink and drink lots of water". Also said that when it bites you, it looks for water, but if you reach water before he does, nothing will happen to you. Some say that the tail is steel, and that if it drops its tail straight down, it can stick in the floor boards.
  • Léxica:
    To be differentiated from 'kaskas' for slightly smaller and harmless house lizards. Some call this "gelliwaaz" in Kriol; others use "gelliwaaz" as the Rama name of a different lizard, which is "galliwasp" in English.

ngaling kung

I. V

1. get hard

Composicion:

expression
Morfemas
ngaling kung
rock make

ngaling kungima

I. ADJ

1. health coagulated

Composicion:

expression
Morfemas
ngaling kung ima
rock make participle

nguuk kin-uung

I. V

1. health get pregnant

Composicion:

expression
Morfemas
nguuk kin uung
belly stretch do

Notas:

  • Gramatical:
    Literally 'to stretch the belly'.

nguuk ngalbi kwaakar

I. exp.

1. health have diarrhea

Composicion:

expression
Morfemas
nguuk ngalbi kwaakar
belly run have

nguuk uula

I. N

1. body,health afterbirth

Composicion:

expression
Morfemas
nguuk uula
belly mud

plingking

I. N

1. food,health,plant provision tree

Notas:

  • Etnográfica:
    Eaten raw when it is young. It's very rich. Not eaten when the pod is big and brown, and the large seeds inside are mature, but the bark is peeled and dried, boiled and drunk to strengthen the blood. Dried chiny root is sometimes mixed with this tea. Creoles often add milk and Condor wine to the mixture, and call it a tonic. If you don't dry the provision bark well before making the tea, it will be stainy-tasting.

praukubliis

I. N

1. cooking,health,plant coriander

Notas:

  • Etnográfica:
    Also known as "wild culantro". Used to season fresh fish soup made with machaca fish. As a medicine, used mashed and plastered on hand for drawing out the heat of a fever. Similarly a person can be beaten with it until blood is drawn to draw out the heat of a fever.

psuk aing siika

I. N

1. health worm medicine

Composicion:

expression
Morfemas
psuk aing siika
worm, caterpillar, maggot of medicine

put aalu

I. V

1. health fart

sabiiru

I. N

1. animal,health,reptile alligator snapping turtle

Notas:

  • Etnográfica:
    It can be in the swamps, in the creeks or in the rivers. They are huge and look like a log. They dangerous because they can take off your foot or your hand if they bite you.
    The belief is that when it bites it won't let go until the macaw hollers because they are partners, because they have the same head and bill.
    They also say that if you bury and dry the bottom shell you can use that for medicine for asthma and to keep enemies from your door. Not eaten.
  • Gramatical:
    Variant forms: 'sbiiru, shbiiru'.

sabut pronunciación

I. N

2. animal,fish,food,health unidentified fish , [ESP] Guabina
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A freshwater fish which most people eat. Grows up to about 15”. Caught on handlines in rivers and creeks. Reported to sometimes jump out of the water to catch bugs, and that they can catch themselves on a spoon hook the same way. (As of 2008, due to severe declines of all fish stocks, nets were being used, both cast nets and gill nets) Most say there are two classes of sabut: the white sabut and the black sabut. In KR, some call the white one “fall elik,” and some call the black one “swamp elik” or “Simon elik.” Other Ramas say there are three different “sabut”: a short brown and black one with a big head that you don’t eat, a long one, “pluuma,” that is more of a brown color, and which you do eat, and the biggest one, a black one, which many eat. That one is “cabo de hacha” in Spanish. Eating any kind of “sabut” is a remedy for those who suffer from peeing too much.

    Pez de agua dulce que la mayoría de la gente come. Crece hasta 15”. Se pesca con cuerda en los ríos y criques. Se dice que a veces salta del agua para agarrar insectos, y que a veces se atrapa solo en un “anzuelo cuchara”. Desde el 2008 se usan redes (verticales y tarraya), debido a la disminución de todo tipo de peces. Se dice que este pez tiene dos variedades: sabut blanco y sabut negro. En KR, algunos llaman al blanco “fall elik,” y al negro “elik de cienega, o “Simon elik”. Otros dicen que hay tres especies: uno que es café con negro que no se come, otro “pluma,” que se come y que es mas largo y mas café, y el mas grande que es negro, que se llama “cabo de hacha” en español, y que unos comen. Tambien es bueno comer este pez cuando uno orina demasiado.

saingkung

I. V

1. health have fever

saliiba

I. N

1. body,health boil

2. body,health sore

Notas:

  • Etnográfica:
    There are a number of bush preparations which are used to help heal different kinds of sores, usually in the form of poultices.

saliiba arii

I. N

1. body,health pus

Composicion:

expression
Morfemas
saliiba arii
liquid

siika

I. N

1. health medicine
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Ning kumaa siika uungi suula suliin u. Yaasarki ingulung yaasiiki.
    That woman makes medicine with the deer horn. She scrape it and she boil the powder.
    Esa mujer hace medicinas con el cacho del venado. Lo raya y pone a hervir el polvo.

Notas:

  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.

siitani

I. N

1. health waterwoman

Notas:

  • Etnográfica:
    She lives under the water. When a man dreams her, can be once, or many times, she will come by him in the night. She can hold you and frighten you to death; you can wake up soaking wet, and never know until then that she came by you. There is a waterman who will do the same to a woman.
  • Léxica:
    Also siitangi

sinsinka arii

I. N

1. food,health,plant lemon grass tea

Notas:

  • Etnográfica:
    They grow it by the house, usually used medicinally to cure headaches. They might make tea with it when they don"t have coffee or leaves to make tea.

sirik

I. N

1. health,plant kind of lime

Notas:

  • Etnográfica:
    Large yellow bumpy thick skinned lime used for bathing dead people and for the body washers to bathe in.
  • Gramatical:
    Minimal pair with 'siirik' (macharca fish)

skakting

I. V

1. health get hoarse

2. break get worn

Notas:

  • Gramatical:
    Constructed with the helping verb '-ting'.

sukpiang

I. N

1. body,health cough

sulba

I. N

1. health,plant a medicinal bush

Notas:

  • Etnográfica:
    A bush, a "meager tree," i.e., a tree with a thin trunk, whose leaves are boiled and the water is then used as an antiseptic.

suleera

I. N

1. artef.,health walking stick

2. artef.,health cane

suukia

I. N

1. health,human medicine man or woman

Notas:

  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.

suula sulin

I. N

1. animal,body,health deer horn

Composicion:

expression
Morfemas
suula suliin
deer horn

Notas:

  • Etnográfica:
    Used in the making of some medicine? (the actual horn or the plant called deer horn tree?)

suulup

I. N

1. fishing,health,palm,plant,tree palm variety
Pictures/Imagenes:

2. artef. pipe bowl

3. artef. torch

Notas:

  • Etnográfica:
    A bitter fruit that only the Rama used to eat. You cut the bunch of fruits and let it ripen for eight days before you eat it. You eat the seed when it is ripe: yellow outside, and red inside. It is called "Rama pills." It is bitter, but it is good for the blood. You can mix it with coconut trash (the grated coconut that is left after you sqeeze the milk out), or with roast ripe banana. You can also use the seed to make the bowl of a pipe. The siliku torch is to make light to see the snook so you can strike them with a harpoon in dry weather times in the lagoon and in Cane Creek. If you cut it in the rain times you have to put it in the house to dry. You cut off the leaf part, peel back the bark, beat the white part, split it fine, put about three of them in a bundle and tie them up and light the end. Each bundle is two yards long and lasts about an hour. As of 2008, however, there were not enough snook around to torch, and even if there were, more and more people have headlamps now. The leaves also used to make the walls around a house and a sleeping mat when you're in the bush and have nothing else.
  • Gramatical:
    With 'up' for round objects.
  • Léxica:
    Kind of palm tree.

taik aakuk

I. V

1. health blow one's nose

taikmaat

I. V

1. health be drunk

Notas:

  • Gramatical:
    The 'taikmaat' form is used when suffixed with subordinator, while the 'taikmaal' form is used when suffixed with tense.

tukup bleera

I. exp.

1. health serious illness
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Ma tukup bleera.
    lit. You have a monkey's ass = you are very sick

tulmakas

I. N

1. animal,health scorpion
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Tulumkas ituk u ma yarunguli.
    The scorpion bites you with its tail.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Probably the big black scorpion from the bush (while you are more likely to find the smaller brownish scorpion in the house). They are poisonous but not as dangerous as the ones from Africa.

turmaala

I. N

1. health,human medecine man

tuunuk

I. N

1. food,health,plant papaya

Notas:

  • Etnográfica:
    They grow it on Rama Cay to eat. They know that it can also help to aliviate constipation. Not grown in Cane Creek.

uhuh

I. onom.

1. health coughing

uhuh aakar

I. V

1. health be coughing

Notas:

  • Gramatical:
    Onomatopeia with helping verb 'aakar'.

uhuh ting

I. V

1. health cough

uriaup supkaaba

I. N

1. food,health,plant lime

Notas:

  • Etnográfica:
    They make lemonade with it sometimes, or squeeze it into cane juice. Limes, lime tree leaf, bark and roots are heavily used medicinally and also to cleansed (like after you have been dealing with sick people).

uup aalulang

I. V

1. body,health be born , [ESP] nacer

wipri pronunciación

I. N

1. animal,fish,health whipray , [ESP] Raya vaca , [RCK] wipri

Notas:

  • Etnográfica:
    A type of ray. Not eaten, but the tongue is dried, washed, scraped, and then dried as a powder to put in tea to use as a medicine for asthma. It will keep for years.

    Un tipo de raya. No es comestible, pero la lengua se seca, lava y raspa para hacer un polvo que se bebe en té como medicina para el asma. Se conserva por años.
  • Léxica:
    Borrowed from English.