Diccionario


Mostrando 1 — 30 de 37 | »12

w

I. grapheme

1. w
Pictures/Imagenes:

-wa

I. DER

1. with

Notas:

  • Gramatical:
    '-wa' is used to make adjectives with nouns or nominal syntagms. It is suffixed to the last word of the syntagm, such as 'ngiira saala-wa' (with red lines).

Wahai

I. N

1. human Sumu people
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Sumu kaulingdut 'Wahai' nsut yaa kauni.
    "We call the Sumu people ""Wahai""."

Notas:

  • Etnográfica:
    Rama name for Sumu people.
  • Léxica:
    Borrowing from Sumu (Ulwa), meaning 'man's brother or male cousin'

waham

I. N

1. plant grape , [ESP] uva

Notas:

  • Etnográfica:
    Grows along the beach between the beach and mangroves. Supposedly can be eaten, but is not sweet or juicy like other grapes; not eaten by Rama.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu "waham."

waina

No hay definicion(es)

wairu

I. N

1. animal,food,shellfish land crab
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Wairu laulau tupki inguri yuungi.
    The wairu crab puts its hole under the mangrove root.

Notas:

  • Etnográfica:
    Blue round-bodied hairy ,hairy crab that lives in swamps. Are eaten stewed in coconut milk. Most people eat just the legs, others the whole body after scraping off the hair.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu. Also ngwairu.

Wairu Ipang

I. PN

1. land,toponomy Crab Cay

Composicion:

expression
Morfemas
wairu ipang
land crab cay

Notas:

  • Etnográfica:
    There are many crabs on this island that are found only there. We eat those crabs.

waisku

I. N

1. artef.,fishing harpoon , [ESP] arpón

Notas:

  • Etnográfica:
    Harpoon sometimes only refers only to the metal barbed "blade" which fits into the carved wooden staff. Used to hunt sea turtle, large fish such as snook and tarpon, manatee. The staff and barb are fashioned by Rama men for their own use; these days the line is plastic rope bought in Bluefields, and because money is needed to buy it, the line is often thought of as more valuable than the staff and barb, which they spend days making.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu

waisku amkas

I. N

1. artef.,fishing harpoon blade

Composicion:

expression
Morfemas
waisku amkas
harpoon blade
arpón

Notas:

  • Etnográfica:
    Usually fashioned from a big nail, bucket handle, any appropriate piece of metal, something picked up on the beach if possible.

waisku kaat

I. N

1. artef.,body,fishing harpoon staff

Composicion:

expression
Morfemas
waisku kaat
harpoon handle
arpón

Notas:

  • Etnográfica:
    Fashioned from a strong piece of wood such as suupa.

waisku tangsiira

I. N

1. artef.,fishing harpoon's gauge

Composicion:

expression

waisukwaisuk

I. N

1. animal,bird cocrico

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication.

wakaira

I. N

1. animal,insect swamp honey bee
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Wakaira yuut yirii ki aakituing bii.
    The swamp honey bee is a bee that lives only in the swamp.

Notas:

  • Léxica:
    Also 'wapaira' and wapaira uut'.
    See "wokaira."

wakling

I. N

1. animal,mammal white face monkey , [ESP] mono cara blanca
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kaniinis kauling aa kwsi. Aamliika imaali. Wakling bii kwsi.
    People don't eat shankwa turtle. It smells bad. Only the white face monkey eats it.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Sometimes they will have it as a household pet.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu.

waksauk

I. N

1. mythological being
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    He has a big bushy head, a waist small like a monkey, and he can walk on the ground and climb trees and he must be able to use his tail to go limb to limb. Then he makes the noise 'waksauk, waksauk!!!'. He walks more at the end of the year and the old people say the Master lets them walk about; there are plenty of them.

walah pronunciación

I. N

1. animal,fish big bagre , [ESP] Bagre (grande) , [KRI] bagri, kyatfish , [RCK] baagri, bukanshi
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Walah anmlingka, taimka tawan ki anpaayai. Tauli taara su sauk yuankiingakama anpaayai.
    The big bagre, when they kill it, sometimes they sell it in Bluefields. They sell it to fish with it in the ocean.
    Cuando matan un bagre grande lo venden, a veces, en Bluefields. Lo venden para irse a pescar al mar.
  • Walah nguringba kwiskama.
    The catfish is delicious/tasty to eat.

Notas:

  • Etnográfica:
    Corn River and Wiring Cay are said to have large freshwater catfish. Some people eat catfish and some don't; not usually a preferred fish. If eaten, it is mostly fried, or dried and then later run down. The oil pops a lot while frying.

    Se dice que en Corn River y Wiring Cay hay pez gato de agua dulce grande. Algunos lo comen otros no. No es una comida favorita. Si se come, generalmente se come frito, o se pone a secar y luego se prepare en rondon. Mientras se frie, el aceite “popea.”
  • Gramatical:
    Has a variant 'walaha'
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu 'walaha'. Bagre is Spanish; it is also called 'big catfish'. Some say "big bagri," and some just say "bagri," which is the same as uula or walaha/walah because this is the big catfish. As of 2009, “bukanshi” is described by those familiar with the word as “an old Rama Cay word,” known mostly to those at least 50 years old, while younger people on Rama Cay say “baagri.”

    Préstamo del Miskitu 'walaha'. Bagre es en español, o pez gato. Algunos dicen bagre grande o solo bagre que es lo mismo que uula y walaha/walah que es el mismo pez gato grande. En el 2009, en el ingles-kriol de Rama Cay, la palabra “bukanshi” es conocida principalmente por la gente de mayor edad, mientras que los más jóvenes utilizan la palabra “baagri.”

walsa

I. N

1. the devil , [ESP] diablo

Notas:

  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu, ulasa/wlasa

Walsa aing Siikwiik

I. PN

1. toponomy,water Devil Creek

Composicion:

expression
Morfemas
walsa aing siikwiik
the devil of creek
diablo

wangka

I. N

1. animal,bird snake hawk, laughing falcon , [ESP] Gavilan
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Wangka `wangka' `wangka' ikauni. Aalbut ikwsi.
    "The snake hawk hollers "wangka wangka". He eats snakes."
    El águila ratonera grita “wangka wangka”. Come culebras.

II. onom.

1. 'wangka'

Notas:

  • Etnográfica:
    This hawk gets its name from the sound it makes. Three are plenty of snakes to eat, so the snake hawk was a fairly common bird around the lagoon edge and down the beach where there are mangroves behind . As of 2009 still encountered, though not as frequently. Some say that if he hollers from a tree with leaves, he is begging for rain. If, on the other hand, he is hollering from a dry tree with no leaves, he is begging for "sunhot."
  • Léxica:
    onomatopeic

Wang Taik

I. PN

1. land,toponomy Grass Point
Pictures/Imagenes:

Composicion:

expression
Morfemas
wang taik
tall wild plan (Kr) point

Notas:

  • Etnográfica:
    From Cane Creek bar, up just past the swamp. The grass type of wang is what Wang Taik is named for. Several generations of Ramas have had houses and planted there, and there are a number of different fruit trees.
  • Léxica:
    There are two different plants called wang: One is a grass which grows on creek banks and down into the water, ad the other is a medium-tall plat with long leaves that grow upward which is found in open bush spaces.

wanguut

I. N

1. animal,bird Purple Gallinule

Notas:

  • Etnográfica:
    A chicken-sized brilliant neon blue-chested and and neon blue-green backed -creek/river side wading bird. Not overly common, but can be seen stalking prey in the waterside wang grass. Noticeable also for its contrasting red bill.
  • Léxica:
    Also "wangut."

wapaasa

I. N

1. geo south

wapaasaikba

I. N

1. space south side

wapaira

No hay definicion(es)

wark

I. C+

1. work

II. N

1. work , [ESP] trabajo

Notas:

  • Gramatical:
    Borrowing from English (work). The verb 'to work' is expressed by the association of the borrowed English noun and the Rama helping verb 'ting'.

wark-ting

I. V

1. work , [ESP] trabajar

Notas:

  • Gramatical:
    Built with borrowing from English (work) and Rama helping verb '-ting'.

waswas

I. ?

1. ?

wiis

No hay definicion(es)

-wing

No hay definicion(es)

wingku taara

I. N

1. animal,mammal giant anteater

Notas:

  • Etnográfica:
    Extremely endangered. They can be fearsome animals when cornered as they are powerful and have long claws. There is a story from Cane Creek of a young man who was supposedly killed by one.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.