Diccionario


Mostrando 81 palabras para el campo semantico: fish

aalbut sii ki ka pronunciación

I. N

1. animal,fish eel , [ESP] Anguila
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Aalbut sii ki ka sii ki bii aakari. Kauling aa yarnguli.
    The water snake stays always in the water. He no bite people.

Composicion:

expression
Morfemas
aalbut sii ki ka
snake water in from
culebra

Notas:

  • Etnográfica:
    This probably refers to the freshwater eel, which is sometimes caught by handline, and usually not eaten because it resembles a snake. There is also a "tauli aing albut" which refers to sea eels, probably moray eels from the description.
    Probablemente se refiere a la anguila de agua dulce, que a veces se pesca con cuerda de pescar, y generalmente no se come por que parece culebra. También hay una "tauli aing albut" que sólo se refiere a anguilas de mar, por la descripción pueden ser las anguilas llamadas morenas.
  • Gramatical:
    See also 'sii aing aalbut' with the same meaning, and "tukbut." Also "tauli aing albut."
    Ver con el mismo significado sii aing aalbut, tukbut: ver tambien con significado relacionado: tauli aing aalbut.
  • Léxica:
    See "tauli aing albut."

aatris

I. V

1. cooking,fish scale

2. cooking clean (fish)

aitukpa pronunciación

I. N

1. animal,fish Weak fish, sea trout, kind of drummer fish (croake , [ESP] Corbina, tipo de tambor, (roncador)

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    Lives in rocky locations where algae grows and around shellfish locations such as oyster banks. You catch it with a hook with small shrimp for bait and with a gill net which you set near the shellfish bank. The best fishing for this
    is during dry weather in March and April when the water is salty. There are two ways to enjoy eating it, fried, and in soupy rundown with coconut milk and breadkind such as dasheen, cassava, and green bananas.

    Habita en lugares rocosos, donde crecen algas y en los concheros (Oyster Krawl). Se pesca con anzuelo, carnada de chacalines pequeños y trasmallo que s colocan cerca de los concheros. La mejor pesca es en verano, marzo y abril, cuando las aguas están saladas. Hay dos formas de saborearlo: frito y en rondón sopeado con leche de coco y bastimentos como malanga, yuca y guineos verdes.
  • Gramatical:
    Old Rama. The current name for this fish is 'raukrauk'.
  • Léxica:
    Perhaps old Rama. According to Pedro Macrea, “ai tukpa” also means “young corn,” which is soft, and the meat of this fish is soft.

    Tal vez Rama antiguo. Para Pedro Macrea “ai tukpa” tambien significa maíz tierno, que es suave y la carne de este pescado es suave.

almuk aing tuaa pronunciación

I. N

1. animal,fish old man fish, small creek , [ESP] Viejito

Notas:

  • Etnográfica:
    A very small yellowish fish that resembles a masmas. Can be found in Alligator Creek.
    Un pez pequeno y amarillento que se parece al Pinto. Se encuentra en Alligator Creek.
  • Léxica:
    Can omit the possessive "aing" in such constructions, "almuk tuaa."
    Se puede omitir el posesivo "aing" en este tipo de construcciones, "almuk tuaa".

barakuut pronunciación

I. N

1. animal,fish,food barracuda , [ESP] barracuda , [KRI] barakuda , [RCK] barakuut

Notas:

  • Etnográfica:
    Only sea fisherman catch this. They fish it around Booby Cay or Frenchman's Cay when the sea is smooth, for example, in September. They use a hook baited with sardines or anchovies, or catch it on a spoon hook. Not commonly seen for consumption in the homes, nor is it seen very often in the market in Bluefields. Some say it makes you sick at certain times of the year. (This is possibly due to ciguatera.)
    Solo los hombres que pescan algo lejos en el mar capturan barracuda. Se encuentra alrededor de Booby Cay y Frenchman’s Cay cuando el mar esta liso, como en el mes de septiembre. Se pesca con anzuelo y cebo de sardina o anchoa, o con un anzuelo “cuchara.” No se ve con frecuencia en las casas, ni de venta en el mercado. Algunos dicen que es malo comerlo en ciertos meses. (Posiblemente debido a la ciguatera.)
  • Léxica:
    Borrowed from English "barracuda."
    Préstamo del inglés "barracuda".

bilam pronunciación

I. N

1. animal,fish,food sardine, minnow , [ESP] Sardina
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Bilam sii su bii aakar. sut kuu, sauk yusukiingakama.
    The sardine lives in the river. We catch it to fish with.
    La sardina vive en los ríos. Las agarramos para pescar con ellas.

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    If someone who is swimming in the river in the river has any cuts, the little fish will come around and pick at the infected parts.

    Si alguien que está nadando en el río tiene heridas, se le acercan los pececitos para morder las partes infectadas.
  • Etnográfica:
    Did not used to be eaten, but rather used for bait. Now that fish is hard to find for people up the river they eat them. There are many kinds of them. Often refers to different kinds of small fish in the creeks and rivers, not sardines. There are sea bilam and river bilam.

    No se acostumbraba comer, sino que se usaba como cebo. Ahora se come, sobre todo la gente de río arriba, porque es difícil encontrar peces. Hay muchos tipos. En general se refiere a diferentes tipos de peces pequeños en los criques y ríos. Hay bilam de mar (tauli aing bilam) y de río (siisu aing bilam). Algunas sardinas de río parecen “machaca pequeño” (4” – 6”), estos se fríen, y se comen completos, incluyendo las espinas.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo del Miskitu.

bukanshe pronunciación

I. N

1. animal,fish,food large sea catfish , [ESP] Bagre (de mar, grande)

Notas:

  • Etnográfica:
    Some Rama eat catfish, and some don't; not generally a preferred fish.
    Algunos Rama lo comen y otros no. No es uno de sus peces favoritos.
  • Léxica:
    Different lexical items used varyingly for catfish, mudfish, freshwater eel.
    Al bagre se le conoce de varias formas, pez gato, pez lodo, anguila de agua dulce.
    See walaha, walah, uula, bagri.

dagaaska pronunciación

I. N

1. animal,fish,food mullet , [ESP] Lisa , [KRI] mulit, si mulit , [RCK] mulit

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    In the community of Rama Cay they catch them with cast nets between 6 and 8 in the evening when the school is looking for food. Rama Cay people fish for them
    almost year-around near the surrounding islands, which are about thirty minutes from the mainland, and at Hone Sound Bar. Since a market opened for stingrays (2006), they started using them for bait to catch rays.

    En la comunidad de Rama Cay los capturan con atarraya siempre lo hacen entre las seis y las ocho de la noche, cuando la colonia anda buscando presa. Casi todo el tiempo lo pescan en las islas cercanas a Rama Cay, treinta 30
    minutos en tierra firme, y en la barra de Hone Sound. Desde que se
    abrió el mercado para la raya (2006) esta se utiliza como carnada.
  • Etnográfica:
    There are several varieties of mullets, fresh, salt and brackish water fish, caught in nets and eaten or sold. Dagaska refers to the smaller mullet found at the bar mouth or in the lagoon. All mullet generally do not pick hooks. This one is caught in gill nets or cast nets (vs. saaling, which is also struck with a harpoon.) It is cooked "all kinds of ways."
    Hay varías especies. Son de agua dulce, salada y salobre, se cogen en redes para comer o vender.Dagaska se refiere a la mullet pequena que se encuentra en la boca de la barrao en la laguna. las mullet por lo general no pican el anzuelo. Esta se captura en los trasmallos y atarrayas. Se cocina de diferetnes maneras.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu. Also takaska.
    Préstamo del miskitu. También takaska.

daha pronunciación

I. N

1. test

1. Atlantic tripletail , [ESP] Mojarra , [KRI] sandfish , [RCK] sanfish

2. animal,fish,food unidentified

Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Daha tauli su yaakar. Taimka yalngaangi. Kiiknadut sungka, ankangi waisku u.
    The sandfish lives in the sea. Sometimes he float. When the men see it, they strike it with a harpoon.
    La mojarra vive en el mar. A veces flota. Cuando los hombres la ven la golpean con arpón.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    They usually catch them at the beginning of the year when the water is very salty. They are very tasty.

    Se captura sobre todo al inicio del año o cuando las aguas están bien saladas. La carne es muy buena.
  • Etnográfica:
    A rather large sea fish; not a flat fish like flounder. Often harpooned rather than caught on line. Prized as a food fish.
    Pez de mar algo grande; no es un pez plano como los flotadores. También vive en la laguna y aguas salobre. Por tradición arponeado; raras veces pescado con anzuelo y cuerda de pescar. Últimamente (2008) se agarra con trasmallo. Es apreciado como buena comida.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo del miskitu

djupis pronunciación

I. N

1. animal,fish Goliath Grouper, AKA Jewfish , [ESP] Mero Goliat , [KRI] junfish/jufish , [RCK] junfish/jufish.
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Djupis salpka taara. Tauli taara su yaakituing. Taimka lakuun ki itraali. Kiiknalut sungka, ankangi waisku u. Ankaanu ki yuansiikka, anangskwi.
    The junefish is a big fish. He live in the ocean. Sometime walk in the lagoon. When the men see it they strike it with a harpoon. They bring it to their place and they clean it.
    El mero goliat es un pez grande. Vive en el océano y a veces llega a la lagna. Cuando los hombres lo ven lo cazan con arpón. Lo traen a su lugar y lo limpian.

Notas:

  • Etnográfica:
    Huge fish, in shallow ocean and brackish water. Can get up to 800 pounds. There is a creek on the beach going to Cane Creek which you have to cross called Devil Creek bwhere a huge jewfish supposedly lives, and you have to be careful, or he might grab you and eat you. An excellent food fish, it is now prohibited to catch in a number of countries due to steep decline in numbers and slow maturation as it lives 30 - 50 years.
    Pez grande de aguas poco profundas. Puede pesar hasta 800 libras. A veces se pesca con anzuelo. Hay un crique en la playa, que se tiene que cruzar yendo hacia Cane Creek, llamado el Crique del Diablo donde supuestamente vivía (por lo menos hasta el fin de los años 70) un mero enorme. Decían que había que tener cuidado porque podía agarrarte y comerte. Dicen que nada acostado, como si estuviera muerto. Los Ramas no lo comen fresco; lo ponen a secar, y luego lo pican y o cocinan lentamente con leche de coco o aceite, y, sí les gusta y los tienen, con cebolla y pimienta negra. En muchos países se considera un pescado de excelente carne, en muchos países es prohibido pescarlo debido a que su número ha disminuido bastante y que tiene una maduración lenta. Vive entre 30 y 50 años.
  • Gramatical:
    Borrowing from Creole.
    Préstamo del Creole.
  • Léxica:
    See salpka kruk. In 2001 the common name was officially changed to Goliath Grouper.
    Ver salpka kruk. en el 2001 el nombre común fue cambiado oficialmente a Goliath Grouper ó Mero Goliat.

druuma pronunciación

I. N

1. animal,fish,food croaker fish , [ESP] Roncador
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Druuma salpka bii. sii su aakituing. Druuma pluuma. sut sauk kiingaka, sauk ikuii. sauk u sukuuka, suasarki uut ki. Uut ki sukaaka, ikauni `uur' `uur' ikauni.
    "The drummer fish is a fish too. He lives in the river. It's white. When we fish it, it takes the hook. When we catch it with a hook, we haul it in the dory. When we put it in the dory he say ""uurr uurr"" he say."
    El pez tambor también vive en el río. Cuando pescamos pica el anzuelo. Cuando lo agarramos con anzuelo, lo cargamos en el cayuco. Cuando lo ponemos en el cayuco hace "uurr uurr".

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    In dry weather they mostly live at the mouths of the rivers Tursuani, Dakuno, and Kukra; sometimes you find them at Hone Sound bar. You catch them in March and April with a #3 hook, using small shrimp and crabs for bait. In June and July you catch them with trasmallo, and they can weigh up to 30 or 40 pounds. Drummer is a highly popular market fish, and it is also consumed in the Rama Cay community in rundown made with fresh fish, or it is salted and dried some, and then run down.

    En el verano viven sobre todo en la boca de los ríos Tursuani, Dakuno, y en Kukra River; algunas veces se encuentran en la barra de Hone Sound. Se captura en marzo y abril con anzuelo #3, carnada de chacalines pequeños y jaiba. En junio y julio se captura con trasmallo, pesan hasta 30 a 40 libras. El roncador tiene mucho mercado, y en la comunidad de Rama Cay se consume en rondón, o salado en “salt fish rondon”.
  • Etnográfica:
    It depends on the speaker what is identified as "druuma," and what is identified as "raukrauk." Some say raukrauk is the freshwater druuma. Then just "druuma" is a common fish caught in the lagoon and sea to eat and to sell.

    Depende del hablante lo que se identifica como "druuma," o lo que se identifica como "raukrauk." Algunos dicen que raukrauk es el druuma de agua dulce. Así resulta que “druuma” es un pez común que se pesca en la laguna y el mar para comer y vender.
  • Léxica:
    Borrowing from English (drummer). See also 'raukrauk', rukruk, and 'aitukpa' for drummer fish.
    Préstamo del ingles (tambor).

duaalin pronunciación

I. N

1. animal,fish,health big stingray , [ESP] Raya (grande)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Duaalin taara. Ituk sumaa ikwaakar. Taimka salpka aakitka, salpka tangkit su yaalali.
    The big sting ray is big. It has a long tail Sometime when there is fish, he likes to play on their back.
    El pez raya grande es grande. Tiene una cola larga. Algunas veces, cuando hay peces, les gusta jugar en su espalda.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    The Rama are regularly exposed to being struck by stingray barbs as there are both saltwater and freshwater varieties. Some are said to have even three or four bones (barbs, or spines) to strike you with, and some are said to be as large as a house and can haul you out to sea. There are various poultices to put on the wound if struck,for example, bitter cassava. Duaalin is not eaten. however, as of 2009, even stingrays were becoming scarce as an entrepreneur had started buying them for export a few years earlier, and the Ramas (both from Rama Cay and down the coast), along with others started heavily fishing them.
    Los Rama están regularmente expuestos a ser pinchados por las diferentes variedades de rayas, de agua dulce y salada. Algunas tienen hasta tres o cuatro aguijones. Otras dicen que son tan grandes como una casa y que te pueden arrastrar al mar. El pueblo Rama elabora varios tipos de cataplasmas para cubrir las heridas que hacen las rayas, por ejemplo, de yuca amarga. El Duaalin no se come. Sin embargo, a partir del 2009, hasta las rayas son escasas. Un empresario empezó a comprarlas para exportación hace unos pocos años, y desde entonces, empezaron a capturarlas en grandes cantidades.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo del Miskitu.
  • Léxica:
    See "kiswa" (small stingray).
    Ver "kiswá" *raya pequena).

guna

I. N

1. animal,fish,food a cichlid species , [ESP] Moga
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Guna salpka aa taara. salpka tiiskama barka parnga. February march tukan guna alngaangi. Tuut uup alptangka sii su ki, analtungwai. Kat tris tris analtungwai kuyak karka yalptangi.
    The moga is not a big fish. It is small but black. In February and March it float. When the fig seed drop in the river he eat it. They eat piece of stick that drop from high up.
    La moga no es un pez grande. Es pequeño y negro. En febrero y marzo flota. Se come las semillas de higo que caen en el río. Los palitos que caen al agua también se los come.

Notas:

  • Etnográfica:
    Little fresh water fish (perch size) caught to eat. It lives way up in the creeks and does not take a hook; it must be struck in the head with a very very long fish staff (8 - 12 ft.). Pedro Macrea is very good at it, maybe the only one left to do it, though as of 2008 no guna up in Cane Creek as the Spaniards have poisoned out all of the fish. Most Bluefields people don't know it.
    Pequeño pez de agua dulce (del tamaño de una perca) que se pesca para comer. Vive arriba en los criques y no pica anzuelo; debe de golpeársele la cabeza con un palo de pescar bien largo (un “sinnak,” 8- 12 pies). Pedro Macrea es muy bueno haciéndolo, uno de los pocos Rama que sabe como capturarlos. Desde el 2008 no hay guna, arriba en Cane Creek, porque los mestizos han envenenado la mayoría de los peces. La gente de Bluefields no lo conoce. En 2009 se dice que se logra encontrar, y se le puede pescar con anzuelo y cebo. Dicen que es así por que su comida es escasa.

ibung pronunciación

I. N

1. artef.,hunting gun

2. animal,fish,food a river fish, probably a sturgeon , [ESP] Gaspar

Notas:

  • Etnográfica:
    Used old 22 and took only a couple of bullets because they were too expensive; so had to be good shots.
    Cane Creek men thought nothing of hunting without guns, but most Rama Cay men would say they could not hunt unless they had a gun and dog.
    You can find the fish in Corn River. It looks like (favors) a crocodile in the mouth and the skin is thick like an armadillo. Some eat it, but it is rank (has a strong fish smell). The meat is white like shrimp.
  • Gramatical:
    'gun' can also be said 'siikubing' but 'ibung' is more frequent.
  • Léxica:
    "gaspar" in Spanish.

kalua pronunciación

I. N

1. animal,fish,food small snook species , [ESP] Róbalo (pequeño)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kalua kaanu taaki aakar. Tauli su yaakar, lakuun su yaakar, sii su yaakar. sauk kiingaka sukwii.
    The small snook lives all about. He lives in the ocean, he lives in the lagoon, he lives in the river. When we fish it, we eat it.
    Vive en todas partes. El róbalo pequeño vive en la laguana, en el río. Cuando lo pescamos, lo comemos.

Notas:

  • Etnográfica:
    Resembles the large snook, but smaller and rounder. Lagoon fish very common for eating fried or stewed; spoils quickly. Is also sold. As of 2009, noted that some fish being caught at creek mouths and identified as "kalua" are actually young specimens of the larger snook species.
    Parece un róbalo pero mas pequeño y más redondeado. Algunos dicen que existen varios tipos. Pez lagunero muy común para comer frito o guisado; se daña rápido.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo del Miskitu.

kaniik

I. N

1. animal,fish shark , [ESP] Tiburón
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kanik suknguang traali tauli skaik.
    The small shark walks at the edge of the ocean.
    El tiburón pequeño camina en la orilla del mar.
  • Uut ki aakustanik kaniik ma kwsuting.
    To be in a dory is dangerous. The shark might eat you.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    There used to be a lot of sharks around Cane Creek but the Japanese came and caught huge numbers of them, cutting off the fins and throwing the bodies back into the water. Sharks are a concern even up in the creeks such as Tursuani.
    They used to use shark teeth as arrow tips (see 'kartuk kaniik siikwa').
    As of 2008, additional commercial fishing of sharks and sawfish, especially for the fins for export, had further reduced their numbers (and the size of those caught, as could be determined by the size of the fins seen drying in Bluefields)) so that they were no longer as serious a concern for seagoing dories as before.
    Solía haber muchos tiburones cerca de Cane Creek pero llegaron los japoneses y los capturaron en gran cantidad, les cortaban las aletas y tiraban los cuerpos de vuelta al agua. Los tiburones son una preocupación, aun en los criques de arriba como Tursuani. Se acostumbraba utilizar los dientes de tiburón para hacer puntas de flecha ('kartuk kaniik siikwa'). Desde el 2008, la presencia de otros pescadores comerciantes de aleta de tiburón y pez sierra han reducido aún más su número (y el tamaño de lo que capturan, como puede determinarse por el tamaño de las aletas que pueden verse secando en Bluefields), los tiburones ya no son un problema serio, como antes, para los marineros yendo en cayucos al mar.

kaniik saala pronunciación

I. N

1. animal,fish Hammerhead shark

kaniik siksiknga pronunciación

I. N

1. animal,fish Tiger Shark

Notas:

  • Etnográfica:
    Tiger sharks were previously seen and feared, and there was oe that hung around Monkey Point Harbor for years, but was most likely caught as part of the ongoing decimation for commercial purposes, mostly for the fins.
    Al menos hasta los años ochenta había un tiburón grande cerca de Monkey Point. Los tiburones tigres pueden ser enormes, 16-18 pies de largo, y son siempre una preocupación para la gente remando en cayucos, especialmente en el mar. En 2008 dijeron que ya no existia el peligro que antes. Se dice que el tiburón tigre persigue a los cayucos.
  • Léxica:
    See also "kaniik taara." This literally means big shark, which can refer to any large shark, of which the tiger shark is proabaly the biggest in the area. Some prefer to denote the tiger shark by its "speckles."
    Algunos hablantes llaman “kaniik taara” al tiburón tigre. Es el tiburón más grande de la región, pero algunos hablantes prefieren decir “siksiknga” por las manchitas que este tiburón tigre lleva en su cuerpo, y dicen que “kaniik taara” puede referirse a cualquier tiburón grande.

kaniik taara pronunciación

I. N

1. animal,fish tiger shark
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kaulingdut altawai kanik taara ansungka. Muu yaasaulingi anaungi.
    People are afraid when they see the big shark. It fights with you they say.

Composicion:

expression
Morfemas
kaniik taara
shark big
Tiburón

Notas:

  • Etnográfica:
    There was a big one living around Monkey Point until at least some time in the 80s. Tiger sharks can be enormous, 16-18 feet long, and are always a concern for people paddling in dories, especially in the sea. However, as of 2008, heavy commercial fishing targeting sharks and sawfish for their fins (for export) has decimated their numbers.
    Al menos hasta los años ochenta había un tiburón grande cerca de Monkey Point. Los tiburones tigres pueden ser enormes, 16-18 pies de largo, y son siempre una preocupación para la gente remando en cayucos, especialmente en el mar, aunque desde el 2008 se reconoce que este peligro ha disminuido grandemente. Sin embargo, la pesca comercial excesiva enfocada en las aletas de tiburones y pez sierra (para exportación) ha diezmado su número.

kiinga

I. V

1. measuring measure

2. fish fish

Notas:

  • Gramatical:
    For the sense 'to fish', see the 'sauk kiinga' entry.

kiskut pronunciación

I. ?

1. animal,fish,food a cichlid species

Notas:

  • Etnográfica:
    The smallest fish classified as a kind of tuba. A lagoon, river and creek fish caught and usually cooked in rundown.

kiskut pronunciación

I. N

1. animal,fish,food Cichlid spp

Notas:

  • Etnográfica:
    There are several classes of "tuba," generally and traditionally the most preferred food fish of the Rama. This is identified as the “speckled one.”
    Hay varias clases de “tuba.” Generalmente y tradicionalmente es el pez preferido por el pueblo Rama para comer. Este tipo de “tuba” se reconoce por sus manchitas.
  • Léxica:
    See "tuaa."
    Ver "tuaa".

kiswa pronunciación

I. N

1. animal,fish,health stingray , [ESP] Raya
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kiswa tiiskama duaalin u, barka kwaala. Taimka aa sut sungi, sii ki suaatkali, sut kalniki su sula ngulsyuungi.
    The stingray is smaller than the big stingray but it is bad. Sometimes we no see it, we jump in the water, we stand up on it and he strike/bore we.
    Es una raya mas pequeña pero es mala. A veces no la vemos, cuando saltamos al agua nos paramos en ella y nos aguijonea.

Notas:

  • Etnográfica:
    The Rama are regularly exposed to being struck by stingray barbs as there are both freshwater and saltwater varieties, and they are most likely to be encountered while loading/unloading a dory, leaving/coming ashore, picking oysters or carckle, or by children looking for the big clawed lagoon shrimps under rocks, or just playing near the shore. This is particularly worrisome for the oyster and carckle pickers during times when the water is deeper and they can't see well and have to "dive" to pick them. Before the hurricane there were lots of stingrays at the mouth of Cane Creek, especially in the evening as they were said to come to sleep there. The hurricane, however, caused the beach and previously large creek mouth to wash away.
    It is said that if even a small stingray strikes you in the guts, your guts pop and you die. The Rama make various poultices to put on the wound if struck, for example, bitter cassava. Kiswa is not eaten. As of 2009, however, even stingrays were said to be relatively scarce, as an entrepreneur had started buying stingrays for export a few years earlier, and the Ramas (both from Rama Cay and down the coast) along with others heavily fished it.
    Los Ramas están expuestos al aguijoneo de las rayas, hay variedades de agua dulce y salada. Es posible encontrarlas al cargar o descargar el cayuco; al llegar o salir a la playa, recogiendo almejas, o por los niños-as buscando langostinos bajo las rocas, o jugando cerca de la playa. Esto es preocupante para los recolectores de ostiones y berberechos durante los días cuando el agua es profunda y no pueden ver bien y tienen que “bucear” para recogerlas. Hay muchas rayas en la boca de Cane Creek, especialmente en la tarde porque dicen que llegan a dormir allí. Se dice que sí una raya, aunque sea pequeña, te aguijonea en el abdomen, se inflama y te mueres. El pueblo Rama elabora varios tipos de cataplasmas para cubrir las heridas que hacen las rayas, por ejemplo, de yuca amarga. El Kiswa no se come. Sin embargo, a partir del 2009, hasta las rayas son escasas. Un empresario empezó a comprarlas para exportación hace unos pocos años (2006), y desde entonces, empezaron a capturarlas en grandes cantidades.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo el Miskitu.
  • Léxica:
    See "duaalin" big stingray.
    Ver Manta raya.

kraungi pronunciación

I. N

1. animal,fish,food jack , [ESP] Jurel
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kraungi tataara aakar paitkriima aakar. Kraungi alngaangka, duaalin aalali tangaik.
    The jackfish there are big ones and small ones. When the jackfish float, the stingray play on its back.

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    If you dream of him (the jack), he makes you get up from your bed and walk around as if you have seen someone to talk with. He also makes you fall out of your bed. The Ramas say that when the water is fresh, you shouldn’t catch jack, because if you do, the water will quickly turn salty. Jack is caught and sold both in Bluefields and on Rama Cay. If you catch small ones, you give them to people for free. You can dry jack by putting large pieces of it on sticks over a low fire, and then you can sell it as smoked jack. You eat it with cassava or dasheen.

    Si sueñas con él te hace levantarte de la cama y caminar alrededor como si has visto alguien con quien hablar. También te hace caer de la cama. Dicen los Ramas que cuando el agua está dulce no se deben capturar porque el agua pronto se convierte en agua salada. Se pesca y vende en el mercado o entre la misma comunidad; si es pequeño, se regala. Se seca a baja temperatura sobre el fuego, se ahuma apoyado en dos palitos y se vende como carne de kruangi ahumada. Se come con yuca cocida o malanga.
  • Etnográfica:
    Usually an ocean fish; sometimes in the lagoon. there are a number of different species of jack. For the big "true jack," "krauni," many people don't eat the head because they say it makes you crazy (like you will dream anything, such as about the seven-headed man (?).
    Pez marino pero algunas veces también se encuentra en la laguna. Hay varias especies de Jurel. Del grande, “el verdadero jurel,” mucha gente no come la cabeza porque dicen que enloquece (como soñar con el hombre de siete cabezas o el hombre sin cabeza).
  • Léxica:
    Also krauni. Miskitu kraui.
    También krauni. Miskitu kraui.

kukaali pronunciación

I. N

1. animal,fish,food califavor , [ESP] Lisa
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kukaali traatka, sii ki karka itabii, suitkri.
    When the galleyfever walk/go/jump, he come out of the water, he jump on it.
    Cuando el califavor viene, sale del agua y salta en ella.

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    This is a very difficult fish to catch, and you can never catch very many. You have to wait for the right moment to catch them. It is not good for women with small children to eat kukaali because the children will get sick and could die.

    Es un pez que es muy difícil de capturar y nunca se logra capturar muchos. Se tiene que esperar el momento para capturarlo. No es bueno que las mujeres con niños pequeños lo coman, se enferman y pueden morir.
  • Etnográfica:
    Commonly eaten fairly large fish (up to 20, 25 pounds). Lives in the sea, lagoon, and part way up the river. It has big roe, a delicacy which is fried, or put in a waha leaf and set in the pot of rondon. Very rank, i.e., strong-smelling, and oily fish. Usually not stewed in coconut milk; you just roast it, or, you might salt it and dry it over the fire, and then run it down (i.e., stew it). You catch it in August in a net or you strike it.
    There is a belief that it is not good to eat when you have a fever, because they jump too high and make the fever go higher.
    Pez bastante grande de laguna y agua salada que se come comúnmente. Huele muy fuerte a aceite de pescado. Generalmente no se cocina en leche de coco; se pone a secar sobre el fuego y luego se hace rondón (guisado). Tiene bastantes huevas, una delicadeza, fritas, o cocidas envueltas en hoja de waha (bijagua) dentro del rondón. Se captura en octubre con trasmallo o con anzuelo. Antes lo pescaban con arpón (“waisku”). Brinca bastante mientras nada. Existe la creencia de que no hay que comerlo cuando se tiene fiebre, porque como salta muy alto hace subir la temperatura. Tampoco se recomienda que lo coman las mujeres con bebes.
  • Léxica:
    KR and RCC are not the same.
    KR y RCC no son lo mismo.

kukat

I. N

1. bird,body,fish wing, the two front ventral fins on fish

Notas:

  • Etnográfica:
    Some feathered bird wings, especially those of the crested guan and the great curassow, were used as fire fans before they became scarce after Hurricane Joan in 1988, and then moreso in most areas with the tremendous deforestation via the advancing agricultural frontier. "Kukat" is also used to refer to the two front ventral fins on fish.
  • Gramatical:
    We can recognize the suffix '-kat' (stick,long object) but we don't know what 'ku' alone would mean. Suffix of many body parts of elongated shape.

kuntrayak pronunciación

I. N

1. animal,fish,food small river and creek fish , [ESP] Cichlid spp

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    You usually clean them and then fry them; you eat them because “they help wash the rice and beans down.” Traditionally, Rama Cay people catch and eat more of
    them than the Ramas in the other communities.

    Generalmente se limpian y se comen fritas; se comen para “ayudar a limpiar porque hace que el arroz y los frijoles vayan hacia abajo”. Tradicionalmente son capturadas y comidas más por la gente de Rama Cay que por las otras comunidades Rama.
  • Etnográfica:
    A small cichlid, "a shiny truu," truu being another small cichlid. Lives in small rivers and creeks. Can be caught by hook, but more often caught in cast nets, or by getting in the water and being "chased" downstream and netted. They are eaten when there are no better, meaning bigger, fish caught. They are usually cleaned and fried whole, being eaten to "help wash the rice and beans down." Traditionally are more often caught and eaten by Rama Cay people than by the other Ramas. Are also used for bait.
    Cichlid pequeña rayada, pez brillante (shine truu) siendo truu otro Cichlid pequeña según algunos hablantes. Hay bastante pequeños peces rayados, y se dice que este es el mas pequeño. Es muy agresivo, y persigue a los más grandes, especialmente cuando tiene nido. Vive en los riachuelos y criques. Se puede pescar con anzuelo pero más a menudo se agarra con atarraya, o se persiguen con red en el agua río abajo. Se comen solamente si no hay nada mejor, es decir pescado grande. También se usan como carnada.
  • Léxica:
    Also kontraya
    También kontraya

kurang

I. N

1. body,fish dorsal fin

laakun aing triisu pronunciación

I. N

1. animal,fish,food shad species
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    You catch them with a gill net or with a cast net which you use in dark water where there are rocks. The Ramas fish for them in the morning when the fish are looking for food. The Ramas fry them and run them down, and they also boil them to give to the dogs. Women who have recenty had a baby don’t eat them because the young baby will get sick, or might not be able to sleep in the night.

    Se captura con trasmallo o con atarraya que se tiran en lugares de aguas oscuras donde hay rocas. Los Rama lo pescan por la mañana que es la hora que estos peces buscan alimento. La familia Rama lo prepara frito para rondón. También se hierve para los perros. No lo comen las mujeres recién alumbradas por que se enferman los tiernos o pueden tener problemas para dormir en la noche.
  • Etnográfica:
    One of two shad; this one is not as round as the other, and is darker. Netted and eaten or sold. Popular to fry and eat with boiled cassava.
    Una de las dos palometas, esta no es redonda como la otra, y es más oscura. Se captura en redes para comer o vender. Es popular comerlo frito con yuca hervida.

makril pronunciación

I. N

1. animal,fish mackerel

Notas:

  • Etnográfica:
    Principally a sea fish; comes in the lagoon when it is salty, usually in April and May. Caught on hook or in nets. Some don't eat it because it doesn't have scales. If eaten, it is usually fried, but is also dried, and then run down.
    Principalmente es pez de mar, pero se encuentra en la laguna cuando el agua esta salada, en abril y mayo. Se pesca con anzuelo, o se atrapa en red. Alguos no lo comen porque no tiene escamas. Si se come, generalmente se pone a freir; de otra manera, se seca, y entonces se lo cocina en rondon.
  • Léxica:
    Borrowed from English "mackerel."

maligyas pronunciación

I. N

1. animal,fish,food small yellow drummer

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    You fish for them in March and April at Hone Sound Bar. They like to live on the shell banks. Rama men and women like to fish for them when they go to Hone Sound. They use a small hook to catch it. Rukruk is very tasty fried and in soup.

    Se pesca en marzo y abril en la barra de Hone Sound. Les gusta vivir en los concheros. A los hombres y mujeres Rama les encanta ir a pescarlo cuando van a Hone Sound. Se usa anzuelo pequeño para agarrarlo. Es muy bueno frito y en sopa.
  • Etnográfica:
    Food fish commonly caught in the lagoon toward the ocean and near shore in Punta de Aguila. One of a number of different croakers (drummers).
    Pez comestible que generalmente se pesca en la salida de la laguna hacia el mar y cerca de la costa de Punta de Águila (Bangkukuk Taik). La mayoría de la gente en Bluefields no lo conoce. Es un pequeño pez amarillo de agua salada.
  • Léxica:
    same as rukruk (B.A. from Nellie )
    Para algunos hablantes es el mismo rukruk.

masmas pronunciación

I. N

1. animal,fish,food cichlid species , [ESP] Pinto
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    We enjoy fishing for it when it’s masmas time. You find it where there are a lot of thick grasses in the water. The women go out early in the morning to look for it in the little creeks and in the mangroves. They use earthworms to fish for it.

    Disfrutamos pescándolo cuando está en temporada, se encuentra donde hay algas, grama o pasto. Las mujeres van temprano en las mañanas a buscarlo a los criques pequeños y en los manglares.Usan gusanos de tierra para pescarlo.
  • Etnográfica:
    A preferred freshwater food fish caught on hook in creeks, not in big rivers or in big lagoons. Likes shrimp for bait. Usually cooked in coconut milk.
    El pinto es uno de los peces de agua dulce favorito del pueblo Rama. Se pesca con anzuelo en los criques, no en los grandes ríos ni lagunas. Le gusta el chacalín o los gusanos de carnada. Generalmente se cocina en leche de coco. La gente de Bluefields no lo conoce.
  • Gramatical:
    Reduplication common in animal names.
    Duplicación es común en los nombres de animales.

maukala

I. N

1. artef.,fish net

2. artef. net bag

3. body uterus

Notas:

  • Etnográfica:
    Nets and net bags used to be made with string/rope from whits. Today they are made of plastic line or even bought ready made.

mulung pronunciación

I. N

1. animal,fish,food a fish

Notas:

  • Etnográfica:
    A food fish which some people eat, and others don't.
    La mayoría de la gente dice que es familia del bagre, pero de agua dulce, y que suele vivir en aguas inmóviles, como estanques con bastante vegetación. Es fácil agarrarlo con anzuelo cuchara. Mucha gente lo come. Una preparación tradicional es rayarlo con cuchillo, salarlo, y asarlo envuelto en hoja de bijagua Generalmente la cabeza no se come; se le da a los perros.
  • Léxica:
    See tukbut.

mutrus

I. N

1. animal,fish puffer fish , [ESP] Pez Globo, mutru
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mutrus siita uruk su aakar. sut siita aaplukka sii ki, taimka sula yarnguli.
    The mutrus stay on top of the oyster. When we pick oyster, sometime he bite we.
    El pez globo permanece encima de los ostiones. Nos muerden, algunas veces, cuando recogemos ostiones.

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    The children use guts for bait, tie them on a piece of nylon string, drop that down in the water, and then wait for the mutrus to bite. We no longer see very many around Rama Cay (2009).

    Los niños usan las tripas como carnada, las amarran con una cuerda de nylon, la ponen en el agua y esperan que el mutrus se acerque a comer. Ya no se ven muchos en Rama Cay.
  • Etnográfica:
    Small speckled brackish and salt water puffer fish. Not eaten because it is poisonous. Children like to strike them from the wharf to learn to strike fish.

    El pez globo es pequeño, moteado y de agua salobre y salada. No se come porque es venenoso. Los niños practican con él con “juguetes” de arcos y flechas y lanzas para aprender a pescar.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu mutrus
    Préstamo del Miskitu

muulung

I. N

1. animal,fish,food catfish (small, freshwater) , [ESP] Pez Gato (pequeño, agua dulce)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Muulung lakuun tiiskiba psutki bii kauling sungi. sauk ankiingaka ankwii.
    People see the bagre only in the little lagoon in land. When they fish, they catch it.
    El bagre sólo se ve en la laguna chiquita. Cuando salen a pescar, lo capturan.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Some eat it and some don't. The term is used in Rama and RCC. Refers to similar, but different fish to different speakers: fresh or brackish water catfish is what most agree on. Found in slow-moving, or virtually non-moving water such as very small ponds or "lagoons" connected to creeks, or in swamps. As the fresh or brackish water catfish, most people eat it; one traditional popular way is scored, salted, wrapped up in a waha leaf, and roasted in the fire. The head is not usually cooked.
    La mayoría de la gente dice que es familia del bagre, pero de agua dulce, y que suele vivir en aguas inmóviles, como estanques con bastante vegetación. Es fácil agarrarlo con anzuelo cuchara. Mucha gente lo come. Una preparación tradicional es rayarlo con cuchillo, salarlo, y asarlo envuelto en hoja de bijagua Generalmente la cabeza no se come; se le da a los perros.
  • Léxica:
    See mulung, takbut, tukbut, tagbut, uula, tongki, tungki, batsi, bachi, sabut, elik.

muulung maama pronunciación

I. N

1. animal,fish eel

Notas:

  • Etnográfica:
    Variation among speakers, but most say this refers to a freshwater eel. Not usually eaten because it looks like a snake.
  • Léxica:
    See muulung, tukbut, takbut, sabut.

muupi pronunciación

I. N

1. animal,fish,food snook
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    The traditional way to fish for snook is with a harpoon. There are some Rama men who are experts at this, but these days it is hardly ever done. May is snook time; the men go fishing for it either when the sun is going down, or very early in the morning. These days they use gill nets to catch it. It fetches a very good market price. If it is really large, you dry it, being sure to put enough salt on it that it doesn’t spoil, so you can also sell it salted and dried in addition to fresh.

    La forma tradicional de pescar de los Rama es utilizando arpón, hay expertos en tirar el palo con anzuelo en la punta. Actualmente, lo usan muy pocas veces. El mes de mayo es el tiempo para pescar róbalo, los hombres van a pescarlo al caer el sol o muy temprano en la mañana. Ahora se utiliza el trasmallo para capturarlo, tiene muy buen precio en el mercado. Cuando tiene buen tamaño se seca poniéndole suficiente sal para que no se descomponga y se vende seco y salado.
  • Etnográfica:
    Traditionally, the people from Rama Cay would "torch" snook at night during the dry season in the lagoon. They would use silico torches to provide light, and strike the snook with harpoon (rather than fish with hook and line) because snook can be up to about four feet long. Cooked many ways, including snook hash, usually made from roasted snook being fried with oil (coconut oil, or rich coconut milk preferred), and onion and black pepper if available. Especially desirable were the roe, usually fried, or put in a waha leaf and set down in a pot of rondon to cook. As of 2008 this custom had virtually disappeared as the number of snook had suffered a great decline. Furthermore, for any torching (whether for fish or game), many people now had headlamps. As of 2008, Wiring cay still had some large snook. As of 2009, it was noted that a number of fish netted in Cane Creek and called "kalua," did not appear to be"kalua," but rather small snook.
    Tradicionalmente, la gente de Rama Cay captura los róbalos durante la estación seca, para ello iluminaban la laguna con antorchas. Hacían antorchas de silico (una palmera) para iluminarse. Capturan los róbalos con arpón (en vez de anzuelo y cuerda) porque el róbalo puede medir hasta 4 pies de largo. Se cocina de diversas maneras, incluso desmenuzado. Este plato se hace de róbalo ahumado y frito en aceite (aceite de coco o preferiblemente en leche de coco), con cebolla y pimienta si se tiene. Las huevas son especialmente apetecidas, generalmente fritas, o puestas a cocinar envueltas en hoja de bijagua o banano dentro de una olla de rondón.
    En el 2008 notamos que esta costumbre estaba desapareciendo y que la cantidad de róbalo había disminuido. Más aún, en vez de antorchas (ya sea para alumbrarse o jugar) mucha gente usa ahora lámparas de cabeza. En el 2008, en Wiring Cay todavía se veían róbalos grandes. En el 2009 se observó en Cane Creek, que en las redes lo que decían que eran “kalua”, eran róbalos pequeños.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu.

ngwaas

I. N

1. animal,body,fish gill

Notas:

  • Etnográfica:
    See also 'ngwaasup' (armpit) for humans.

pingka pronunciación

I. N

1. animal,fish small jack species

Notas:

  • Etnográfica:
    A small species of jack caught in the lagoon and sold or consumed. Fights like crazy when hooked. Usually is roasted, and then you pull off the skin because it has a “bone” along the side. After that, you stew it (run it down) in coconut milk.
    Una especie pequeña del jurel que se pesca en la laguna para consumo y para vender. Lucha como loco cuando pica el anzuelo. Para cocinar, se pone a asar, y después se le quita la piel para eliminar el “hueso” que tiene a lo largo del cuerpo. Luego se prepara en rondón.

pispis pronunciación

I. N

1. animal,fish,food drummer fish (little white) , [ESP] Tambor (pequeño)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Pispis salpka tiiskiba pluuma. sauk u ankiingai ankuu. Nguu ki yuansiikka, anangskwi. Kansi anuungi, ankwiskama.
    The liittle white drummer is a small and white fish. They fish it with a hook. They catch it. When they bring it to the house they clean it. They fry it to eat it.
    El peuqeño pez tambor es pequeño y es un pez blanco. Lo pescan con anzuelo. Lo agarran. Cuando lo traen a la casa lo limpian. Lo fríen y lo comen.

Pictures/Imagenes:

2. animal,bird northern waterthrush

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    During dry weather childen
    catch large quantities of these small fish. For them it is a form of entertainment to go to the point on Rama Cay and fish for pispis.
    They also catch it to feed the dog.

    Durante el verano los niños Rama pescan grandes cantidades de estos pececitos, para ellos es una diversión ir a la punta de las islas a pescar pispis. También lo pescan para darle de comer a sus mascotas.
  • Etnográfica:
    Small lagoon/ocean fish, kind of slimy to eat. A common fish for children just "fishnin' about" in the lagoon to catch. Not as desirable as other fish, but eaten anyway. Looks like a small "raukrauk." It is always found "between shrimp," and plenty are caught while casting nets for chacalines during chacalin time (dry weather.)

    Pez de mar y lagunero, algo viscoso para comer. Un pez común que los niños agarran en la laguna para pescar. No es tan apetecido como otros peces, pero es comestible. Parece un “raukrauk” pequeño. Se encuentra siempre revuelto con los chacalines, y se atrapan muchos en las atarrayas durante la temporada de chacalines.

    As a bird, a robin-sized bird with a gray-brown back and broken stripes running down its chest. Delightful to watch bobbing and flicking its tail about as it searches for food among the rocks and plants at creekside.
    Would also refer to the Louisiana waterthrush, but only the northern waterthrush observed.
  • Gramatical:
    Reduplication common to animal names.
  • Léxica:
    Fish: Borrowing from Miskitu pispisya.
    Bird: Only heard pronounced "pishpish."

plaanak aing salpka pronunciación

I. N

1. animal,fish unidentified sea fish
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:

    A long sea fish which is also found in the lagoon sometimes when it is salty. Has ugly sharp teeth. For many, an unwanted bycatch in gill nets near shore in places such as Punta de Águila. Some eat it, saying it is like mackerel. They roast it and run it down, or fry it.
    Un pez grande de mar con horribles dientes filosos. También se encuentra en la laguna cuando esta salada. Para muchos, es un pez no deseado. Aparece en las redes colocadas en las playas cercanas en lugares como Bangkukuk Taik. Algunos lo comen, diciendo que es como la macarela. Lo asan, y después cocinan en rondón, o lo fríen.

puupu pronunciación

I. N

1. animal,fish
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A minnow-sized fresh-water fish in creeks. Looks like a mollie. Not usually actively sought; children playing around in the water with pans or buckets or may catch various small fish or shrimps, which can be used as fishing bait. Reported that children used to boil it with green breadfruit to eat.
    Es del tamaño de un gobio de agua dulce de los criques. Parece un pez molly (pequeño pez mascota). Los niños juegan con ellos en el agua o los usan de carnada. Se cuenta que antes los niños lo comían cocido en agua con fruta de pan verde.
  • Léxica:
    Does not appear to need to be combined with salpka. Some speakers say "nguk taara," "big-belly fish."
    No parece necesitar combinarse con salpka. Algunos hablantes dicen “nguk taara”, “pez panzón”.

raukrauk pronunciación

I. N

1. animal,fish,food croaker
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    This is a big whitish-colored drummer found in the river, and in the lagoon when the water is fresh. Fatter than a coppermouth but with the same smallish scales. It is cooked all kinds of ways. The names of drummers are onomatopoeic.
    Este es un pez tambor grande color blanquizco que se encuenta en el río y en la laguna cuando el agua esta dulce. Más grueso que una corvina pero con el mismo tipo de escamas pequeñas. Se prepara de varias maneras para comer. El nombre del pez tambor es onomatopéyico.
  • Gramatical:
    Reduplication common in animal names. The drummer was called 'aitukpa' by ancient Rama people.
  • Léxica:
    An old Rama word for drummer was “aitukpa.” There are different kinds of drummers, big and small, silver and yellowish, and speakers disagree as to which terms apply to which fish. For some, “raukrauk” is the same as “kapamout” in Kriol.
    La palabra del Rama antiguo para tambor es 'aitukpa'. Hay diferentes tipos de pez tambor, pequeños y grandes, plateados y amarillentos, y los hablantes no estan de acuerdo en cuanto a cual palabra describe cual pez. Para algunos, “raukrauk”es el mismo “kapamout” en Kriol.

rukruk pronunciación

I. N

1. animal,fish,food drummer (small, yellow) , [ESP] Tambor (pequeño, amarillo)

Notas:

  • Etnográfica:
    A food fish commonly caught near the shore around Bangkukuk Taik. Caught with hook and small beach crabs as fishing bait. Rukruk is principally a sea fish; Rama Cay people also talk about “maligyas aista,” i.e., “maligyas oysters,” which are oysters from Maligyas Bank, before Handkerchief Point, on the left when you are coming into Hone Sound Bar.
    Pez comestible que se encuentra comúnmente en las costas alrededor de Punta de Aguila (Bangkukuk Taik). Se pesca con anzuelo y carnada como pequeños cangrejos de la playa. El rukruk es principalmente un pez de mar. La gente de Rama Cay habla de “maligyas aista,” i.e., “maligyas oysters,” que son las ostras de Maligyas Bank, antes de Handkerchief Point, al lado izquierdo cuando se viene de Hone Sound Bar.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu rukruk. See maligyas.

saaling pronunciación

I. N

1. animal,fish mountain mullet, bobo , [ESP] Lisa de montaña
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Saaling sii su kuyaanik yaakituing ngaling tataara aunga ki. Anaalali nsut sungi.
    The mountain galleyfever stays way up the river between the big rocks. We see it play.
    La lisa permanece río arriba entre las grandes rocas. La vemos jugar.

Notas:

  • Etnográfica:
    There are many kinds of mullet in the area; some call this one “mountain califavor.” Most Bluefields people are only familiar with one sea mullet, if any mullets at all. This fish is only found up in big rivers such as Punta Gorda or Corn River; it needs deep water. This kind of mullet lives in the riverhead, but comes down to the sea to lay near the beach edge in June and July (rainy season). You can hardly see them when they come down in the flood, but you can see them flashing in the water when they go up. You have to catch them in a net or strike them because they hardly take the hook. They can weigh up to 7 or 8 pounds, and are fat in June, and have big roe, which is a special treat. They are very oily, though, so are usually roasted and not fried. May be put in rondon after roasting. Another source put the months at November for them to come down, and Dec. 8 for them to go back up. They get fat from eating “mojo flowers” (“unsing uruk”) that drop in the river.

    Hay muchas especies de este pez en la región. Unas personas conocen este pez como “califavor de la montaña.” La mayoría de la población en Bluefields solo conoce un tipo de lisa de mar. Necesita aguas profundas como los del rio Punta Gorda o Rio Maíz. Este tipo de lisa vive río arriba, pero sale al mar a desovar cerca de la playa en junio y julio (época de lluvia). Con dificultad pueden verse brillando en el agua cuando vienen con la corriente, pero se pueden ver bien cuando van para arriba. Se tienen que capturar con red o golpearlos porque no pican el anzuelo. Pueden pesar entre 7 y 8 libras, están gordos en junio y tienen bastantes huevas que son muy apetecidas. Son muy grasosos por eso generalmente se ahúman no se fríen. Ya ahumados se pueden poner en el rondón. Otras fuentes dicen que baja el rio en Noviembre, y sube el 8 de Diciembre) Se engorda comiendo las flores del árbol “mojo” (“unsing uruk”) que caen en el rio.
  • Gramatical:
    Also "sahaling," and "shaaling."
  • Léxica:
    Sp. bobo mullet

saasing

I. N

1. animal,fish,food unidentified freshwater fish

sabut pronunciación

I. N

2. animal,fish,food,health unidentified fish , [ESP] Guabina
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A freshwater fish which most people eat. Grows up to about 15”. Caught on handlines in rivers and creeks. Reported to sometimes jump out of the water to catch bugs, and that they can catch themselves on a spoon hook the same way. (As of 2008, due to severe declines of all fish stocks, nets were being used, both cast nets and gill nets) Most say there are two classes of sabut: the white sabut and the black sabut. In KR, some call the white one “fall elik,” and some call the black one “swamp elik” or “Simon elik.” Other Ramas say there are three different “sabut”: a short brown and black one with a big head that you don’t eat, a long one, “pluuma,” that is more of a brown color, and which you do eat, and the biggest one, a black one, which many eat. That one is “cabo de hacha” in Spanish. Eating any kind of “sabut” is a remedy for those who suffer from peeing too much.

    Pez de agua dulce que la mayoría de la gente come. Crece hasta 15”. Se pesca con cuerda en los ríos y criques. Se dice que a veces salta del agua para agarrar insectos, y que a veces se atrapa solo en un “anzuelo cuchara”. Desde el 2008 se usan redes (verticales y tarraya), debido a la disminución de todo tipo de peces. Se dice que este pez tiene dos variedades: sabut blanco y sabut negro. En KR, algunos llaman al blanco “fall elik,” y al negro “elik de cienega, o “Simon elik”. Otros dicen que hay tres especies: uno que es café con negro que no se come, otro “pluma,” que se come y que es mas largo y mas café, y el mas grande que es negro, que se llama “cabo de hacha” en español, y que unos comen. Tambien es bueno comer este pez cuando uno orina demasiado.

sahaling

I. N

1. animal,fish,food unidentified freshwater fish

Notas:

  • Etnográfica:
    A fish from upriver in Punta Gorda that comes down with the flood. Usually catch it with net to the bar. Very oily, so not normally eaten in rondon. Eats nice if you score it, salt it, and roast it in a banana leaf or waha leaf. May also salt and roast it over the fire, but oil will drip constantly form the fish.
  • Léxica:
    See also saaling
    Ver también saaling

salpka pronunciación

I. N

1. animal,fish,food fish , [ESP] Pez
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Salpka sii ki bii aakri. Paniis ikuaakar, ituk ikwaakar, itris ikuaakaar.
    The fish lives only in the water. It has fins, it has a tail, it has scales.
    El pez vive solamente en el agua. Tiene aletas, tiene una cola, tiene escamas.
  • Salpka aalisba abung uruk su nsuangkingi.
    I hang the dry fish over the fire.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Rama Cay people traditionally spent more of their time fishing and ate more fish than Cane Creek people (who principally ate
    breadkind, especially bananas). "Real tuba," a fresh and brackish water cichlid caught by hook, has always been a favorite fish, usually cooked in rondon. As of 2008, everyone concerned because of greatly decreased fish stocks everywhere due to overfishing, especially commercial fishing, and Mestizos throwing pesticides and herbicides into the creeks and rivers in order to float up the fish. Mestizos have also introduced homemade spearguns ("waterguns" in Kriol) to use to scuba dive fish and freshwater turtles in the creeks and rivers. The Rama have also noted that the heavy deforestation is contributing to creeks and rivers drying up, which is also contributing to decreased fish stock. Because of the difficulty in catching fish by hook for a meal, more people using gill nets and cast nets to fish (vs. hook and handline), even in creeks, which was previously unnecessary and unheard of. This manner of fishing puts further pressure on the fish stock.

    Tradicionalmente la gente de Rama Cay pasaba mucho de su tiempo pescando y comía más pescado que la gente de Cane Creek (principalmente comían bastimentos, especialmente variedades de plátanos). La "Real tuba," es una Cichlidae de agua dulce y salada que se pesca con anzuelo, ha sido siempre un pescado favorito del pueblo Rama, usualmente se cocina en el rondón.

    Desde el 2008, todos estaban preocupados por la gran disminución de las reservas de peces en todas partes debido a la pesca excesiva, especialmente la pesca comercial, y a las prácticas de la población mestiza recién migrada de tirar pesticidas y herbicidas en los criques y ríos para sacar los peces a flote. Los mestizos también han introducido arpones artesanales para pesca de buceo y captura de tortugas de agua dulce en los criques y ríos. Desde el 2009, hay indicios de que los Criollos de Bluefields habían empezado a poner los trasmallos a la orilla del mar fuera de la barra de Hone Sound. El pueblo Rama esta consciente que la deforestación masiva está contribuyendo a secar los criques y ríos, lo que también contribuye a la disminución de las reservas de peces.

    Debido a las dificultades para pescar con anzuelo la comida del día más gente está utilizando redes rastreras verticales y atarraya (vs. Anzuelo y cuerda de pescar), aun en los criques, en los que anteriormente era innecesario y desconocido. Esta manera de pescar pone aun más presión en las reservas de peces. Otra consecuencia es que más Rama consumen especies de pescado que antes no consumían (por ejemplo el “Tungki” anteriormente desdeñado por la mayoría), y también están consumiendo una mayor cantidad de peces de menor tamaño que lo solían hacerlo.
  • Gramatical:
    Has variant pronunciations: 'shalpka' by Rama speakers of mainland south, and various reductions by second language learners of Rama, such as 'sapka' .
  • Léxica:
    Both salpka and tuaa are used in combination with other modifiers to describe fish for which the speaker has no other name, e.g., "tuaa saala" for red snapper (which is also called "snaapa" by some), or "plaanak aing salpka" to describe the machete fish.

salpka aing maukala

I. N

1. artef.,fish fish net

Composicion:

expression
Morfemas
salpka aing maukala
fish of net bag
Pez

Notas:

  • Etnográfica:
    Using nets to catch fish is not traditional. These are gill nets which are set in Bluefields Lagoon. The Rama further south don't net fish.

salpka kruk pronunciación

I. N

1. animal,fish,food Goliath Grouper, formerly known as Jewfish

Composicion:

expression
Morfemas
salpka kruk
fish big
Pez

Notas:

  • Léxica:
    See djupis.

salpka ngwaas

I. N

1. body,fish gill

Composicion:

expression
Morfemas
salpka ngwaas
fish gill
Pez

sauk kaat

I. N

1. artef.,fish fishing rod

Composicion:

expression
Morfemas
sauk kaat
hook stick

Notas:

  • Etnográfica:
    The Rama don't usually fish with a pole or rod of any kind. They use hand lines most frequently, and can catch fairly large difficult fish with them. Men also use harpoons for really large fish such as snook or tarpon, and a few are still adept at bow and arrow or fish spear for use far up the creeks. In Bluefields Lagoon they now fish by setting gill nets to catch fish for personal consumption and to sell in Bluefields.

sauk kiinga

I. V

1. fish fish

Composicion:

expression
Morfemas
sauk kiinga
hook fish

Notas:

  • Gramatical:
    If a comitative '-u' is used it refers to the bait one puts on the hook (sauk).

sii aing aalbut

I. N

1. animal,fish eel , [ESP] Anguila
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Aalbut sii ki ka sii ki bii aakari. Kauling aa yarnguli.
    The water snake stays always in the water. He no bite people.

Composicion:

expression
Morfemas
sii aing aalbut
water of snake

Notas:

  • Gramatical:
    See also 'aalbut sii ki ka' with the same meaning.

siirik pronunciación

I. N

1. animal,fish,food machaca , [ESP] Machaca
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Tuuk uup tuktiinma uriaatingka sii ki, siri kwsi.
    When the ripe fig seed drop in the water, the machaca eat it.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A popular food fish, a freshwater fish which is traditionally caught principally by handline. (As of 2008 more people were fishing in creeks and rivers with gill nets and cast nets due to the greatly reduced number of all fish) It has a lot of bones, so is scored very finely before cooking. Most people make fresh fish soup with it (soup is made with coconut milk, but is of thinner consistency than rondon) and season it with fitz bush (also called wild culantro). Also eaten fried; some don't like to fry it because a lot of oil pops up while doing so.
    Pescado popular de agua dulce que se encuentra principalmente en los criques y rios, y no en la laguna, y que tradicionalmente se pesca con cuerda. (En el 2008 mucha gente lo agarraba con redes debido a la reducción en el número de peces). Tiene muchos huesos, por eso se hacen cortes bien finos en la carne antes de cocinarlo. La mayoría de la gente hace sopa de pescado con él (la sopa se hace con leche de coco, pero es menos espesa que el rondón), y se sazona con culantro. También se come frito; a algunos no les gusta freírlo porque el aceite popea mucho cuando se hace.
  • Léxica:
    machaca in Spanish for this fish, and also a Latino beef dish

siisu aing triisu pronunciación

I. N

1. animal,fish,food shad species
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:

    One of two similar shad fish. This one is rounder and lighter in color than the lagoon shad. Netted and eaten or sold. Popular to fry and eat with boiled cassava. Both are often caught together in Wiring Cay lagoon, especially when the rainy season starts. Some say that when you eat the little ones, your mouth itches.

    Uno de los dos tipos de palometa. Este es redondeado y de color más claro que el de la laguna. Se agarra con red para comer y vender. Popularmente se fríe y come con yuca hervida. Ambos tipos se agarran a menudo juntos en la laguna de Wiring Cay, especialmente cuando comienzan las lluvias. Algunos dicen que cuando se comen pequeños se siente picazón en la boca.

siksam pronunciación

I. N

1. animal,fish,food a kind of needlefish , [ESP] Pez aguja (tipo de)
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A sea/lagoon fish that is usually netted. Some eat it when it is large. Small fish of any kind are often cooked for the dogs or used for bait.
    Pez de mar y laguna que generalmente se agarra con redes. Algunos lo comen si es bien grande, pero generalmente se come frito; no se come en rondon. Los peces pequeños de cualquier tipo por lo general se cocinan para los perros o son usados como carnada. No obstante, en 2009, más de una vez se notó que la gente esta comiendo cualquier especie de pescado y de cualquier tamaño.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu.

sikuku pronunciación

I. N

1. animal,fish,food sheephead , [ESP] Diente de Mico
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Sikuku tuaa isii. Haap kutkabisang ngiitniitwa.
    The sheephead is like a tuba. Half round with stripes.
    Se parece ala tuba. Es medio redondeado con rayas.

Notas:

  • Etnográfica:
    Sea fish to eat. You catch it with a hook using shrimp and little beach crabs for bait. Also in the lagoon and at the river bar when the water is salty. Weighs up to about two pounds.

    Pescado de mar comestible. Se pesca con anzuelo con cebo de chacalines o pequenos cangrejos de la playa. Se encuentra tambien en la laguna y en la barra del rio cuando el agua esta salada. Pesa aproximadamente dos libras.
  • Gramatical:
    Partial and uncommon reduplication : usually the first part is reduplicated.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu.

snaapa pronunciación

I. N

1. animal,fish,food snapper , [ESP] Pargo
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Snaapa salpka yaap kaski saala. Ipang skaa su nsut sauk kiingaka. sukwii.
    The snapper is a fish (that has) a pure red body. Around the edge of the island we fish it. We catch it.
    El pargo tiene el cuerpo rojo. Lo pescamos en la orilla del mar.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    March, April, and May are the best months to catch snapper with a hook. Rama children go out in dories to fish for it, or sit on rocks and fish for it when the sun isn’t too hot. Tourists go to the islands around Rama Cay to fish for
    snapper for sport.

    Se pesca o captura en marzo, abril y mayo, son los meses más favorables de captura con anzuelo. Los niños Rama salen en cayucos a pescarlos o se sientan en las rocas, cuando no hace mucho sol. Los turistas llegan a las islas cercanas a Rama Cay para hacer pesca turística del pargo.
  • Etnográfica:
    Sea and lagoon fish. There are many different
    kinds, but they are not usually differentiated linguistically by the Rama. If asked, usually will identify two or three different ones by adding, for example, “saala” for red snapper, “tuk nuknuknga” for yellowtail,” or “tataara” for a big sea “snapa” (up to 30 pounds)
    that sometimes comes into the lagoon. This latter one is described
    as whitish with pretty greenish lines on the face. Highly desirable to
    eat and to sell. As of 2009, reported that almost all snapper is sold
    in Bluefields (18 córdobas/lb.). Small ones are sold on Rama Cay
    for 10 córdobas/lb. The best time to catch snapper with a hook is
    in dry weather (March – May), or September – October, when the
    sea is smooth.

    Pez de mar y laguna. Hay diferentes tipos, pero generalmente los Rama no lo diferencian lingüísticamente. Si se les pregunta, generalmente identifican dos o tres tipos agregando, por ejemplo, “saala” para el pargo rojo, “tuk nuknuknga” para la cola amarilla, o “tataara” para indicar un “snapa” muy grande del mar que suele a veces entrar en la laguna. Se dice que este es blancuzco, con la cara rayada en verde de una manera muy bonita. Muy apreciado para comer y vender. En el 2009, se reporta que casi todo se vende en Bluefields (18 córdobas/libra), y que los pequeños se venden en Rama Cay a 10 córdobas la libra. La pesca con anzuelo es mejor cuando el mar esta liso, Marzo - Mayo, y Septiembre – Octubre.
  • Gramatical:
    Borrowing from English (snapper).
  • Léxica:
    Also "tuaa saala"

suula mamaama aing tuaa pronunciación

I. N

1. animal,fish goatfish
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    a small sea and lagoon fish with tow lower barbs on the chin; not generally consumed, but boiled for the dog.
  • Léxica:
    Composed from "goat" + fish. Also suula mamaama salpka, got aing tuaa, salpka muniswa

taapum pronunciación

I. N

1. animal,fish,food tarpon , [ESP] Sábalo Real
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Taapum salpka taara. Itris aatiiskiba ikuaakar. Kiiknadut mlingka, nsut sungi.
    The tarpoon is a big fish. He has big scales. When the men kill it, we see it.
    El ´sabalo real es un pez grande. Tiene escamas grandes. cuando los hombres lo matan, nosotros los vemos.
  • Taapum sii anang bi aakari.
    The tarpoon lives only in deep water.

Notas:

  • Etnográfica:
    They have to strike it with a harpoon. A very large sport fish very hard to catch. They usually eat it as tarpon hash: you hang the meat over the fire to roast, mince it and add coconut milk and and salt, along with onion and black pepper if you have them.
    Also called 'uup taara' and 'uupbal'. "Taapam Lagun" is near Cane Creek. Sometimes you see big tarpon jump there.
    Lo matan con arpón. Un pez grande apreciado en la pesca deportiva y difícil de capturar. Cuando logran conseguir uno, se lo comen. No hay nada de “pescar y soltar”. Generalmente lo comen como picadillo de tarpón: se ahuma la carne sobre el fuego, se pica y se le agrega leche de coco y sal junto con cebollas y pimienta negra si se tienen. Sin embargo, hoy en dia, dicen que tambien se come fresco. Algunas veces se ve un sabalo real saltando en la Laguna de Wiring Cay.
  • Léxica:
    Borrowing from English (tarpon). Also used in Miskitu.

taiski

I. N

2. animal,fish,food guapote , [ESP] Guapote
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Taiski salpka sii su ka. Taiski mliima. Yaaluk aa kuaakar. Ikaas baingbi ikuaakar.
    The guapote is a river fish. The guapote is good. It no have no bone. It have plenty flesh.
    El guapote es un pez de río. El guapote es bueno. No tiene huesos y tiene mucha carne.

Notas:

  • Etnográfica:
    You usually have to go far far up in the creek to find it. A special treat to eat; caught on a hook.
    As of 2008, lamented as yet another fish that is virtually no longer around.

    Cichlidae colorida, azulada y grande. Hay que ir bien largo crique arriba para encontrarlo. Muy apetecido para comer. Se pesca con anzuelo con chacalines de rio o grillos como cebo Se puede comer fresco, o se sala, y se cocina la mañana siguiente en rondón con coco y banano verde. Desde el 2008 es lamentablemente otro de los peces que ya no se ve en los alrededores.
  • Léxica:
    Also "sahsing" from Miskitu.
    "guapote" in Sp.

tauli aing albut

I. N

1. animal,fish saltwater eel

Notas:

  • Etnográfica:
    This refers to saltwater eels, most likely moray eels from the description. Most likely it does not refer to true sea snakes, which do not appear to have been reported in this region. People from Cane Creek and Aguila say that they don't like to walk in the water near the rocks close to shore because of "tauli aing albut." No known case of being bitten, but they would be formidable-looking if seen.
    Se refiere a las anguilas de agua salada, lo más probable a la morena de la descripción. Se dice que se parece a la barba amarilla (fer- de- lance). Probablemente no se refiere a las verdaderas culebras de mar que no parecen haber sido reportadas en la región. La gente de Cane Creek y Bangkukuk Taik dicen que no les gusta caminar en el agua cerca de las rocas próximas a la costa porque hay tauli aing albut. No se conocen casos de mordeduras, la descripción sería formidable de haberse visto.
  • Léxica:
    See "albut sii ki ka," "sii aing albut," "tukbut."

tauli aing walsa

I. N

1. animal,fish manta ray/sea devil

Notas:

  • Etnográfica:
    Huge single manta rays (can grow up to 22 feet across) used to be seen off and on out to sea, and in Monkey Point Harbor. Rama described them as being"as big as a house top." But as of 2008, no longer appear to be around. Never pursued for food or for market, which would have been done by striking them with a harpoon as are other large fish. Belief that the danger from them is that either they will fly out of the water and land on your boat, sinking it down, or that they will grab you with the two "hooks" in front (cepahalic lobes) and haul you out to sea.
    Enorme manta raya (puede crecer hasta 22 pies de ancho) se solia ver adentro en el mar y en el puerto de monkey Point. Las describen tan grandes como el techo de una casa. En el 2008 parecía no haber en los alrededores. No se capturan para comer o para vender, si se caza se hace golpeándola con el arpón como se hace con los peces grandes.Se cree que el peligro es vuela y aterriza en el bote hundiéndolo y arrastrándote al mar con sus dos cachos )lóbulos cefálicos.
  • Léxica:
    Walsa borrowed from Miskitu.

tawaina pronunciación

I. N

1. animal,fish sawfish
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Tawaina uut uruk su tabiika, uut ingarngi, uut yatarki, angka kiibi yalngaangi.
    The sawfish when the dory gets up on it, it hits the dory, it splits the dory so it can't float straight.
    Cuando el cayuco choca con un pez sierra este lo golpea y lo parte y ya no puede flotar.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Until the addition of sawfish fins to the sharkfin trade (i.e., up into the 80s), they were a common sight in the shallow water along the beach down the coast. There used to be a lot of them in Cane Creek and boys would try to chop off their saws with machetes just for play. As of 2008, very scarce.
    Desde que las aletas de pez sierra entraron al mercado de aleta de tiburón (Ej. durante los años ochenta), era común verlos en las aguas poco profundas a lo orilla de la playa. Había muchos en Cane Creek y los muchachos se divertían tratando de cortarles las sierras con machetes. En el 2008 eran muy escasos. Antes, casi no se comía, pero ahora, como otros peces, si los capturan, lo irán comiendo más y más.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu (tuwaina).

triisu pronunciación

I. N

1. animal,fish,food shad or Atlantic spadefish , [ESP] Palometa
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Triisu salpka pluuma aataara. Nikrulut paaya sut Rama kang ansungka.
    The stone bass is a small white fish. The Creole people buy it from us Rama when they see it.
    La palometa es un pequeño pez blanco. Los Creole se lo compran a los Rama cuando lo ven.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Generic for two similar smallish striped fish caught and consumed year around, the river triisu, and the lagoon triisu. The river triisu is rounder and lighter. The lagoon triisu is less round and darker. Very nice fried and served with boiled cassava.
    Es el genérico para los dos peces rayados pequeños que se agarran y consumen todo el año, el triisu de río y el de laguna. El de río es redondeado y claro. El triisu de laguna es menos redondo y oscuro. Es muy sabroso frito y servido con yuca hervida, pero dicen que comerlos muy pequeños da picazón en la boca.
  • Léxica:
    See "lakun aing triisu" and "siisu aing triisu."

tris

I. N

1. measuring piece

2. body,fish scale

truu pronunciación

I. N

1. animal,fish,fishing,food unidentified small cichlid
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A small creek and river fish not normally eaten unless nothing better is caught. Also used for bait. Some say there are two different, but similar fish: "truu" and "shine truu." (RCK), "kuntrayak" (R) or "kontrayya" (also RCK). The "shine truu" by definition would have shinier scales. Others, however, say, "truu is truu," meaning that there is only one kind of truu.
    Pez pequeño de crique y río, no es para comer a menos que no se haya encontrado otra cosa mejor. Se usa para carnada. Algunos dicen que hay dos tipos diferentes pero muy similares "truu" y "truu brillante". Por definición esta última tiene escamas brillantes. Otros dicen "truu es truu," para indicar que sólo hay una variedad.
  • Léxica:
    See "kuntrayak."

tuaa pronunciación

I. N

1. animal,fish,food cichlid species , [ESP] Mojarra
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Tuaa salpka parnga. Ingut saala. Taalingi yaap kaski parnga.
    The tuba is a black fish. His face is red. For some the body is pure black.
    La mojarra es un pez negro. Su cara es roja. Algunos son totalmente negros.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    The Rama have several categories of tuba. This is the largest one. It is often caught in the lagoon, rivers, and creeks, and usually cooked in rundown. Tuba "pick" (bite) well on bait such as the brown "dirt" worms with the "red" head.
    Los Rama tienen varias categorías para la tuba. Esta es la más grande. Se encuentra a menudo en las lagunas, ríos y criques y generalmente se cocina en el rondón. La tuba pica bien las carnadas de gusanos con cabeza roja.
  • Léxica:
    Miskitu borrowing. Also called tuaa parnga.

tuaa pluuma pronunciación

I. N

1. animal,fish drummer species

Notas:

  • Etnográfica:
    A type of drummer, not as fat as raukrauk. Sold and consumed. Spoils quickly.
    Una especie de pez tambor, blanco, no tan graso como el raukrauk. Para vender y consumir. Se daña muy rápido.

tuaa saala pronunciación

I. N

1. animal,fish,food a cichlid species , [ESP] Cichlid spp

2. animal,fish,food red snapper , [ESP] Pargo Rojo

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    This tuba has a red eye, and is a little smaller than the black tuba (the "real" tuba.). A lagoon, creek and river fish caught and usually eaten in rundown.
    Also used by some for "red snapper." There are several sea fish that are composites based on "tuaa," indicating that the rama were probably not originally sea people.
    Tuaa Saala puede referirse a dos peces distintos, mojarra, y pargo. Cuando se refiere a la mojarra, se cocina en el rondón. Algunos hablantes lo usan para referirse al “pargo rojo.” Hay varios tipos. Esta tiene el ojo rojo y es más pequeña que la tuba negra (la “verdadera” tuba). Se encuentra a menudo en las lagunas, ríos y criques. Generalmente los peces de mar tienen nombres compuestos con la palabra “tuaa” y esto podría indicar que el pueblo Rama originalmente no era un pueblo marinero.
  • Léxica:
    Also (tuaa) yuup saala. Miskitu borrowing.
    También yuup saala. Préstamo del Miskitu.

tukbut pronunciación

I. N

1. animal,fish,food eel, mudfish , [ESP] Anguila, pez lodo
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Tukbut salpka aalbut isii. Kauling aa kwsi.
    The eel is a fish like a snake. People don't eat it.
    La anguila es un pez parecido a la culebra. La gente no se la come.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Not sought after; eaten by some. Usually cooked by roasting in a waha leaf.
    No es muy buscado, algunos lo comen. Generalmente se cocina asado en una hoja de bijagua. En el 2009 se nota su escacez.
  • Léxica:
    Can also be called 'aalbut sii ki ka' (literally 'the snake from the water') or 'sii aing aalbut' (literally 'water snake').
    BA: Also takbut, tagbut, muulung maama. Some also say it is muulung, most likely collapsing freshwater eel and mudfish into one. See takbut, tagbut, mulung.

tungki pronunciación

I. N

1. animal,fish Small saltwater catfish. small bagre , [ESP] Bagre (pequeño)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Tungki lakuun taara psutki bii aakar. Kauling tungki aa kwsi. Yaaluk tiiskiba ikuaakar itangkit su. Taimka ma ngulsyuungi.
    The small bagre live only in the lagoon. People don't eat it. He has a little bone on his back. Sometimes he strike (bore) you.
    El bagre pequeño sólo vive en la laguna. La gente no se lo come. Tiene un hueso pequeño en la espalda. A veces te aguijonea.

Notas:

  • Etnográfica:
    Also called 'small catfish." It mostly stays in the sea, but goes in the lagoon and upriver in the dry season. It has a big "bone" (i.e., top fin) on top. You have to kill it to take out the hook, and chop off the head. It is not generally a preferred fish, but is usually eaten fried by those who do eat it. Miskitu people do eat it, so those Rama with Miskitu roots are the ones most likely to eat it. Miskitu used to change snook for tungki.
    También llamado "pez gato pequeño". Permanece más en el mar, pero sube a la laguna y río arriba en la época seca. Tiene un gran “hueso” (Ej. aleta superior) encima. Hay que matarlo para quitarle el anzuelo y cortarle la cabeza. No es un pez apetecido, pero por lo general los que lo comen lo fríen. Desde el 2008, se ha visto disminuir las variedades de peces. Ahora se comen peces que antes no se comían. Miskitos y Rama con raíces Miskitas son los que más lo comen. Los Miskitos solían intercambiar el róbalo por el bagre. Se dice que se vende a buen precio en Costa Rica.
  • Léxica:
    Also "tongki." Borrowed from Miskitu. Both Rama and Kriol. See also 'walah'.

untas aing tuaa

I. N

1. animal,fish small flounder-type fish

Notas:

  • Etnográfica:
    Ramas do not generally eat flounder-type fish, which seem to be fairly small fish in the region. Not seen in restaurants or markets, either. Several sea fish are composites based on "tua," which is more of a fresh or brackish water fish, indicating that the Ramas were probably not sea people originally. Tuba from the creeks, rivers and lagoon are still highly desired fish, though as of 2008, heavily decimated by overfishing and use of pesticides and other toxins by the mestizos to dump in the water and float the fish (and everything else) up.
    Se atrapan en los trasmallos o en las redes puestas para chacalines. El pueblo Rama generalmente no come los peces flotadores que parecen ser peces bastantes pequeños en la región. Tampoco se ven en los restaurantes ni en los mercados. Muchos peces de mar tienen nombres compuestos con la palabra “tuaa”, que son peces más de aguas dulces o salobres y que podría indicar que el pueblo Rama originalmente no era un pueblo marinero. Las “tuba” de los criques, ríos y lagunas son muy apetecidas y desde el 2008 se han diezmado grandemente por la sobreexplotación, uso de pesticidas y otros tóxicos que utilizan los mestizos para sacar a flote los peces (y todo lo que existe).

uula pronunciación

I. N

1. nat. mud , [ESP] lodo
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Sii uula.
    The water is muddy.

3. animal,fish,food large freshwater catfish , [ESP] Bagre

Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Sabut salpka parnga haap suma. Yaap aataara. Ikaikungi uula uruk su tiisanga ki.
    The mud fish is a black fish half long. His body is small. It lays down on the dirt in the shoal.

Pictures/Imagenes:

4. animal,fish,food large sea catfish

Notas:

  • Etnográfica:
    Mud is a big problem in the rainy season for people who live in the bush. It makes obtaining clean water for drinking, cooking, bathing, and washing difficult, as well as causing "ground itch," a painful burning foot fungus from having your feet constantly wet and muddy. The amount of slippery mud makes everything more difficult and dangerous. And in the rainy season, the lagoons and rivers become muddy, which affects fishing. Serious problems with mud have been developing in several communities over the years due to the heavy deforestation. The result is drying rivers and creeks, but heavy deposits of mud at the creek/river bars after several years. As a result, in 2009, the bar at Cane Creek was nearly completely closed and virtually impassable by all but the smallest and lightest dories, obligating people to get out of the dory, and sink nearly up to their knees in gooey, sticky mud to try to haul the dory over the bar and into the creek. For the first time in memory, Wiring cay bar was 100% closed in 2009 during the dry season. There are many different names and classifications of catfish/mudfish/eels by different speakers. "Mudfish" generally refers to "sabut." Corn River said to have large freshwater catfish.
  • Léxica:
    At least for some speakers;, there may be a connection between mud and fish that are principally bottom-dwellers in the lagoon and rivers. For large sea catfish, see also walaha/wala, bagri. Bagri from Spanish bagre.

uupbal pronunciación

I. N

1. animal,fish tarpon

Notas:

  • Gramatical:
    Also called 'taapum' and 'uup taara'.

uup taara pronunciación

I. N

1. animal,fish tarpon , [ESP] Tarpón, Sábalo Real , [KRI] tapam , [RCK] taapam

Notas:

  • Gramatical:
    Also called 'taapum' and 'uupbal'.

walah pronunciación

I. N

1. animal,fish big bagre , [ESP] Bagre (grande) , [KRI] bagri, kyatfish , [RCK] baagri, bukanshi
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Walah anmlingka, taimka tawan ki anpaayai. Tauli taara su sauk yuankiingakama anpaayai.
    The big bagre, when they kill it, sometimes they sell it in Bluefields. They sell it to fish with it in the ocean.
    Cuando matan un bagre grande lo venden, a veces, en Bluefields. Lo venden para irse a pescar al mar.
  • Walah nguringba kwiskama.
    The catfish is delicious/tasty to eat.

Notas:

  • Etnográfica:
    Corn River and Wiring Cay are said to have large freshwater catfish. Some people eat catfish and some don't; not usually a preferred fish. If eaten, it is mostly fried, or dried and then later run down. The oil pops a lot while frying.

    Se dice que en Corn River y Wiring Cay hay pez gato de agua dulce grande. Algunos lo comen otros no. No es una comida favorita. Si se come, generalmente se come frito, o se pone a secar y luego se prepare en rondon. Mientras se frie, el aceite “popea.”
  • Gramatical:
    Has a variant 'walaha'
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu 'walaha'. Bagre is Spanish; it is also called 'big catfish'. Some say "big bagri," and some just say "bagri," which is the same as uula or walaha/walah because this is the big catfish. As of 2009, “bukanshi” is described by those familiar with the word as “an old Rama Cay word,” known mostly to those at least 50 years old, while younger people on Rama Cay say “baagri.”

    Préstamo del Miskitu 'walaha'. Bagre es en español, o pez gato. Algunos dicen bagre grande o solo bagre que es lo mismo que uula y walaha/walah que es el mismo pez gato grande. En el 2009, en el ingles-kriol de Rama Cay, la palabra “bukanshi” es conocida principalmente por la gente de mayor edad, mientras que los más jóvenes utilizan la palabra “baagri.”

wipri pronunciación

I. N

1. animal,fish,health whipray , [ESP] Raya vaca , [RCK] wipri

Notas:

  • Etnográfica:
    A type of ray. Not eaten, but the tongue is dried, washed, scraped, and then dried as a powder to put in tea to use as a medicine for asthma. It will keep for years.

    Un tipo de raya. No es comestible, pero la lengua se seca, lava y raspa para hacer un polvo que se bebe en té como medicina para el asma. Se conserva por años.
  • Léxica:
    Borrowed from English.