Diccionario


Mostrando 121 — 137 de 137 | «12345

mumum

I. N

1. animal,insect fly
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mumum tataara. Nainguku biip aing mumum sut aungi. Aanamaa ma yarnguli.
    This fly is big. That's why we call it cattle fly. It bites you hard.
    Esta mosca es grande. Por eso es que la llamamos mosca del ganado. Pica duro.

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication common to animal names.

mumum tataara

I. N

1. animal,insect cattle fly
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mumum tataara. Nainguku biip aing mumum sut aungi. Aanamaa ma yarnguli.
    This fly is big. That's why we call it cattle fly. It bites you hard.
    Esta mosca es grande. Por eso es que la llamamos mosca del ganado. Pica duro.

Notas:

  • Léxica:
    Also called 'biip aing mumum'

mumuum tataara

No hay definicion(es)

murus

I. N

2. animal,bird ground dove

II. onom.

1. murus

Notas:

  • Léxica:
    Also murusmurus

muskak

I. N

1. animal,bird scarlet-rumped tanager

Notas:

  • Etnográfica:
    Common bird up creeks and rivers and in the bush around Bluefields lagoon. Often seen flying across the creeks and around the yard. The male is black with a bright red swatch across the lower back; the female is brown.
  • Léxica:
    Also "nguiskak."

mutkalking

I. N

1. animal,bird a kind of toucan or aracari

mutmut

I. ADV

1. measuring clear

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication.

mutmutba

I. ADJ

1. measuring clear

Composicion:

derivation
Morfemas
mutmut ba
clear ADJ

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication.

mutrus

I. N

1. animal,fish puffer fish , [ESP] Pez Globo, mutru
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mutrus siita uruk su aakar. sut siita aaplukka sii ki, taimka sula yarnguli.
    The mutrus stay on top of the oyster. When we pick oyster, sometime he bite we.
    El pez globo permanece encima de los ostiones. Nos muerden, algunas veces, cuando recogemos ostiones.

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    The children use guts for bait, tie them on a piece of nylon string, drop that down in the water, and then wait for the mutrus to bite. We no longer see very many around Rama Cay (2009).

    Los niños usan las tripas como carnada, las amarran con una cuerda de nylon, la ponen en el agua y esperan que el mutrus se acerque a comer. Ya no se ven muchos en Rama Cay.
  • Etnográfica:
    Small speckled brackish and salt water puffer fish. Not eaten because it is poisonous. Children like to strike them from the wharf to learn to strike fish.

    El pez globo es pequeño, moteado y de agua salobre y salada. No se come porque es venenoso. Los niños practican con él con “juguetes” de arcos y flechas y lanzas para aprender a pescar.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu mutrus
    Préstamo del Miskitu

muula

I. N

1. family grandchild

muulung

I. N

1. animal,fish,food catfish (small, freshwater) , [ESP] Pez Gato (pequeño, agua dulce)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Muulung lakuun tiiskiba psutki bii kauling sungi. sauk ankiingaka ankwii.
    People see the bagre only in the little lagoon in land. When they fish, they catch it.
    El bagre sólo se ve en la laguna chiquita. Cuando salen a pescar, lo capturan.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Some eat it and some don't. The term is used in Rama and RCC. Refers to similar, but different fish to different speakers: fresh or brackish water catfish is what most agree on. Found in slow-moving, or virtually non-moving water such as very small ponds or "lagoons" connected to creeks, or in swamps. As the fresh or brackish water catfish, most people eat it; one traditional popular way is scored, salted, wrapped up in a waha leaf, and roasted in the fire. The head is not usually cooked.
    La mayoría de la gente dice que es familia del bagre, pero de agua dulce, y que suele vivir en aguas inmóviles, como estanques con bastante vegetación. Es fácil agarrarlo con anzuelo cuchara. Mucha gente lo come. Una preparación tradicional es rayarlo con cuchillo, salarlo, y asarlo envuelto en hoja de bijagua Generalmente la cabeza no se come; se le da a los perros.
  • Léxica:
    See mulung, takbut, tukbut, tagbut, uula, tongki, tungki, batsi, bachi, sabut, elik.

muulung maama pronunciación

I. N

1. animal,fish eel

Notas:

  • Etnográfica:
    Variation among speakers, but most say this refers to a freshwater eel. Not usually eaten because it looks like a snake.
  • Léxica:
    See muulung, tukbut, takbut, sabut.

muupi pronunciación

I. N

1. animal,fish,food snook
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    The traditional way to fish for snook is with a harpoon. There are some Rama men who are experts at this, but these days it is hardly ever done. May is snook time; the men go fishing for it either when the sun is going down, or very early in the morning. These days they use gill nets to catch it. It fetches a very good market price. If it is really large, you dry it, being sure to put enough salt on it that it doesn’t spoil, so you can also sell it salted and dried in addition to fresh.

    La forma tradicional de pescar de los Rama es utilizando arpón, hay expertos en tirar el palo con anzuelo en la punta. Actualmente, lo usan muy pocas veces. El mes de mayo es el tiempo para pescar róbalo, los hombres van a pescarlo al caer el sol o muy temprano en la mañana. Ahora se utiliza el trasmallo para capturarlo, tiene muy buen precio en el mercado. Cuando tiene buen tamaño se seca poniéndole suficiente sal para que no se descomponga y se vende seco y salado.
  • Etnográfica:
    Traditionally, the people from Rama Cay would "torch" snook at night during the dry season in the lagoon. They would use silico torches to provide light, and strike the snook with harpoon (rather than fish with hook and line) because snook can be up to about four feet long. Cooked many ways, including snook hash, usually made from roasted snook being fried with oil (coconut oil, or rich coconut milk preferred), and onion and black pepper if available. Especially desirable were the roe, usually fried, or put in a waha leaf and set down in a pot of rondon to cook. As of 2008 this custom had virtually disappeared as the number of snook had suffered a great decline. Furthermore, for any torching (whether for fish or game), many people now had headlamps. As of 2008, Wiring cay still had some large snook. As of 2009, it was noted that a number of fish netted in Cane Creek and called "kalua," did not appear to be"kalua," but rather small snook.
    Tradicionalmente, la gente de Rama Cay captura los róbalos durante la estación seca, para ello iluminaban la laguna con antorchas. Hacían antorchas de silico (una palmera) para iluminarse. Capturan los róbalos con arpón (en vez de anzuelo y cuerda) porque el róbalo puede medir hasta 4 pies de largo. Se cocina de diversas maneras, incluso desmenuzado. Este plato se hace de róbalo ahumado y frito en aceite (aceite de coco o preferiblemente en leche de coco), con cebolla y pimienta si se tiene. Las huevas son especialmente apetecidas, generalmente fritas, o puestas a cocinar envueltas en hoja de bijagua o banano dentro de una olla de rondón.
    En el 2008 notamos que esta costumbre estaba desapareciendo y que la cantidad de róbalo había disminuido. Más aún, en vez de antorchas (ya sea para alumbrarse o jugar) mucha gente usa ahora lámparas de cabeza. En el 2008, en Wiring Cay todavía se veían róbalos grandes. En el 2009 se observó en Cane Creek, que en las redes lo que decían que eran “kalua”, eran róbalos pequeños.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu.

mwa

I. OBJ

1. 1plexOBJ

Notas:

  • Gramatical:
    Exclusive plural first person in object position.

mwaing

I. POSSindep

1. 1plexPOSS

mwaing dama

I. N

1. God

Composicion:

expression
Morfemas
mwaing dama
1plexPOSS God

Notas:

  • Etnográfica:
    See also 'almuk yuwa' for God.

mwing

No hay definicion(es)