Diccionario


Mostrando 61 — 90 de 137 | «»12345

maraas

I. N

1. plant unidentified swamp plant
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A common rather tall long-leaved bush-sized plant that grows around the lagoon edges and mangrove swamps. Does not resemble a grass. So-named because it is said that tigers used to hide in it. Some say that this is not the real tiger bush......that that is a prettier bush with light green, "finer" leaves that can be found upriver in Wiring Cay.

marai

I. N

1. human girlfriend

1. human lover

2. human boyfriend

markal

I. V

1. body,health shiver

markit

I. N

1. space market

Notas:

  • Gramatical:
    Loanword from English (market).

marmari

I. N

1. animal,mammal mouse

Notas:

  • Etnográfica:
    Mice in the bush are generally brown, and resemble hamsters (except that their tails are longer) more than gray city mice.
  • Gramatical:
    Reduplication common in animal names.
  • Léxica:
    Aso "mrimri."

masmas pronunciación

I. N

1. animal,fish,food cichlid species , [ESP] Pinto
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    We enjoy fishing for it when it’s masmas time. You find it where there are a lot of thick grasses in the water. The women go out early in the morning to look for it in the little creeks and in the mangroves. They use earthworms to fish for it.

    Disfrutamos pescándolo cuando está en temporada, se encuentra donde hay algas, grama o pasto. Las mujeres van temprano en las mañanas a buscarlo a los criques pequeños y en los manglares.Usan gusanos de tierra para pescarlo.
  • Etnográfica:
    A preferred freshwater food fish caught on hook in creeks, not in big rivers or in big lagoons. Likes shrimp for bait. Usually cooked in coconut milk.
    El pinto es uno de los peces de agua dulce favorito del pueblo Rama. Se pesca con anzuelo en los criques, no en los grandes ríos ni lagunas. Le gusta el chacalín o los gusanos de carnada. Generalmente se cocina en leche de coco. La gente de Bluefields no lo conoce.
  • Gramatical:
    Reduplication common in animal names.
    Duplicación es común en los nombres de animales.

matmalangka

I. ADJ

1. measuring very old

Notas:

  • Gramatical:
    Intensive of 'malangka'

maukala

I. N

1. artef.,fish net

2. artef. net bag

3. body uterus

Notas:

  • Etnográfica:
    Nets and net bags used to be made with string/rope from whits. Today they are made of plastic line or even bought ready made.

mauli

I. N

1. animal,insect moony
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mauli maarch tukan ki ngaraak inganaak traali. Yuup an inguuk ngarkali awas isii, inganaak traali susungi.
    The firefly in the month of march it flies plenty. Its eyes and belly underneath blaze like light, so we see it flying.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A beetle which when flies in the evening appears to have two fluorescent green "headlights." Children like to catch them and put them in a basket made especially for them, or in a jar. On Rama Cay they call them 'muni bugs'. To be distinguished from "kamsiik," lightning bugs

mauli uuknga

I. N

1. artef. firefly basket
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mauli uuknga mauli kinikaakama. Piungkit u niparki.
    The moony basket is to put moony in. I make it with wari wees.

Composicion:

expression
Morfemas
mauli uuknga
moony container

mi-

I. SUBJdep

1. 2

miirummiirum

I. N

1. animal,insect unidentified beetle , [ESP] Escarabajo (sin indentificar)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Miirummiirum uuli aing uut. Yuut isii. Yaap yuuk ngalma ikuaakar.
    The miirummiirum is a bug for the turtle. The body is like a bug. Its body has a hard shell.
    Es un insecto de las tortugas. El cuerpo es como el de un insecto. Tiene una concha dura.

Notas:

  • Etnográfica:
    Sings in the late evening May-June, "turtle time" as this is historically one of the months to go turtling as it is when they come ashore to lay. As of 2009, a commercial veda
    has been in place during the laying season, though indigenous communites are allowed to harvest for food.
  • Gramatical:
    Reduplication common to many animal names.
  • Léxica:
    Also called "uuli uut," lierally, "turtle bug." "Miirummiirum" represents the sound it makes.

mingkuk

I. N

1. animal,mammal tayra

Notas:

  • Etnográfica:
    They eat cane a lot, so most likely to be seen in a cane field. They also eat fowl (chickens).
  • Léxica:
    "Bush dog," like "nightwalker," can refer to several different animals, and the Rama, at least now, probably follows suit.

Mins aing Kaanu

I. N

1. toponomy Hash House

Notas:

  • Etnográfica:
    This is a location in Wiring Cay where everyone likes to stop, make a little ranch, and cook when they come up from the bar because it's dry (i.e., not swampy), and has plenty of skomfra leaves (to make a shelter, slep on, etc.)

mis

I. ADV

1. for nothing

misang

I. ADV

1. for nothing

misi

I. N

1. animal,mammal coati mundi

Notas:

  • Etnográfica:
    Traditional animal found in Adams stories.
    Rama people used to keep them as house guards (same with racoons).
    Animal tradicional que se menciona en las historias de Adam. Al pueblo Rama le gusta tenerlos como guardianes de la casa (lo mismo que a los mapaches.

misla

I. N

1. bread,food,plant plantain wabul
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Praanti misla yiriima uung.
    Make the plantain wabul thin!

Notas:

  • Etnográfica:
    You boil the plantain, pour off the water, mash it with the wabul stick and pour in coconut milk. You can make it with green plantains or ripe plantains. If it is green plantain wabul you might throw in oysters, cockles, or ahi. Ripe plantain is sweet.
    Se hirve el plátano, se escurre el agua, se machaca con el palo para hacer wabul y se le agrega leche de coco. Se puede hacer con plátanos verdes o maduros. Si es con verdes se le puede agregar ostras o almejas. El plátano maduro es dulce.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu.

mitmali

I. ADJ

1. good ones

miuk

I. N

1. animal,insect mosquito
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Miuk kaanu taaki kiyaakar. Taimka nguu ki kiikik yarnguli. Taimka suulaik sutraatka, ngaarak yarnguli.
    The mosquito lives every where. Sometimes in the house at night it bites. Sometimes when we walk in the bush, it bites us plenty.
    El mosquito vive en todas partes. A veces, en la casa, pica de noche. A veces, cuando andamos en el monte, nos pican muchisimo.

Pictures/Imagenes:

mkaak

No hay definicion(es)

mkak

I. V

1. break bend

mkus-

No hay definicion(es)

mliika

I. ADJ

1. measuring good

2. emot happy

3. food tasty

II. ADV

1. easy

Notas:

  • Gramatical:
    See variant form maliika. Constructed with postposition 'su' (about).

mliikaba

I. ADJ

1. food,health sweet

Composicion:

derivation
Morfemas
mliika ba
tasty ADJ

mliiku

No hay definicion(es)

mliima

I. ADJ

1. measuring good

2. percep. pretty

3. good for

Notas:

  • Gramatical:
    See also 'mliika' and 'mliis'. 'mliima' can be used to qualify something that is 'adequate' = 'good for some practical use'.

mliis

I. ADJ

1. measuring good

2. percep. pretty

II. ADV

1. measuring easy

2. measuring well

mlik

No hay definicion(es)

Notas:

  • Gramatical:
    Variant of 'malik' (to wrap, to roll, to turn, to twist) where the vowel 'a' was elided.