Diccionario


Mostrando 61 — 90 de 375 | «»12345678910111213

saliuk aing mumuum patparnga

I. N

2. animal,insect unidentified fly

Notas:

  • Etnográfica:
    One of two flies slightly smaller that a house fly which fly singly and bite. They don't make noise, so the victim is often unaware of their presence until bitten, and it hurts.

Saliuk aing Sikwiik

I. PN

1. toponomy,water Small Creek

Composicion:

expression
Morfemas
saliuk aing sikwiik
iguana of creek

Notas:

  • Etnográfica:
    Called 'Small Creek' or 'Cano chiquito'. found up the Punta Gorda river.
  • Léxica:
    Literally means 'iguana creek'

Saliuk aing Tukan

I. N

1. calendar,time March

Composicion:

expression
Morfemas
saliuk aing tukan
iguana of month

Notas:

  • Etnográfica:
    literally: iguana month

Saliuk Ipang

I. PN

1. land,toponomy Iguana Cay

Composicion:

expression
Morfemas
saliuk ipang
iguana cay

Notas:

  • Etnográfica:
    Out to sea, you can see it as you go out by Honesound.

saliuknurukla

I. N

1. plant prickle tree

saliup

I. N

1. body articulation

Notas:

  • Gramatical:
    With class marker '-up' for round object.

salng

No hay definicion(es)

salpka pronunciación

I. N

1. animal,fish,food fish , [ESP] Pez
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Salpka sii ki bii aakri. Paniis ikuaakar, ituk ikwaakar, itris ikuaakaar.
    The fish lives only in the water. It has fins, it has a tail, it has scales.
    El pez vive solamente en el agua. Tiene aletas, tiene una cola, tiene escamas.
  • Salpka aalisba abung uruk su nsuangkingi.
    I hang the dry fish over the fire.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Rama Cay people traditionally spent more of their time fishing and ate more fish than Cane Creek people (who principally ate
    breadkind, especially bananas). "Real tuba," a fresh and brackish water cichlid caught by hook, has always been a favorite fish, usually cooked in rondon. As of 2008, everyone concerned because of greatly decreased fish stocks everywhere due to overfishing, especially commercial fishing, and Mestizos throwing pesticides and herbicides into the creeks and rivers in order to float up the fish. Mestizos have also introduced homemade spearguns ("waterguns" in Kriol) to use to scuba dive fish and freshwater turtles in the creeks and rivers. The Rama have also noted that the heavy deforestation is contributing to creeks and rivers drying up, which is also contributing to decreased fish stock. Because of the difficulty in catching fish by hook for a meal, more people using gill nets and cast nets to fish (vs. hook and handline), even in creeks, which was previously unnecessary and unheard of. This manner of fishing puts further pressure on the fish stock.

    Tradicionalmente la gente de Rama Cay pasaba mucho de su tiempo pescando y comía más pescado que la gente de Cane Creek (principalmente comían bastimentos, especialmente variedades de plátanos). La "Real tuba," es una Cichlidae de agua dulce y salada que se pesca con anzuelo, ha sido siempre un pescado favorito del pueblo Rama, usualmente se cocina en el rondón.

    Desde el 2008, todos estaban preocupados por la gran disminución de las reservas de peces en todas partes debido a la pesca excesiva, especialmente la pesca comercial, y a las prácticas de la población mestiza recién migrada de tirar pesticidas y herbicidas en los criques y ríos para sacar los peces a flote. Los mestizos también han introducido arpones artesanales para pesca de buceo y captura de tortugas de agua dulce en los criques y ríos. Desde el 2009, hay indicios de que los Criollos de Bluefields habían empezado a poner los trasmallos a la orilla del mar fuera de la barra de Hone Sound. El pueblo Rama esta consciente que la deforestación masiva está contribuyendo a secar los criques y ríos, lo que también contribuye a la disminución de las reservas de peces.

    Debido a las dificultades para pescar con anzuelo la comida del día más gente está utilizando redes rastreras verticales y atarraya (vs. Anzuelo y cuerda de pescar), aun en los criques, en los que anteriormente era innecesario y desconocido. Esta manera de pescar pone aun más presión en las reservas de peces. Otra consecuencia es que más Rama consumen especies de pescado que antes no consumían (por ejemplo el “Tungki” anteriormente desdeñado por la mayoría), y también están consumiendo una mayor cantidad de peces de menor tamaño que lo solían hacerlo.
  • Gramatical:
    Has variant pronunciations: 'shalpka' by Rama speakers of mainland south, and various reductions by second language learners of Rama, such as 'sapka' .
  • Léxica:
    Both salpka and tuaa are used in combination with other modifiers to describe fish for which the speaker has no other name, e.g., "tuaa saala" for red snapper (which is also called "snaapa" by some), or "plaanak aing salpka" to describe the machete fish.

salpka aing maukala

I. N

1. artef.,fish fish net

Composicion:

expression
Morfemas
salpka aing maukala
fish of net bag
Pez

Notas:

  • Etnográfica:
    Using nets to catch fish is not traditional. These are gill nets which are set in Bluefields Lagoon. The Rama further south don't net fish.

salpka kaas

I. N

2. animal,food fish meat

Composicion:

expression
Morfemas
salpka kaas
fish meat
Pez

salpka kruk pronunciación

I. N

1. animal,fish,food Goliath Grouper, formerly known as Jewfish

Composicion:

expression
Morfemas
salpka kruk
fish big
Pez

Notas:

  • Léxica:
    See djupis.

salpka ngwaas

I. N

1. body,fish gill

Composicion:

expression
Morfemas
salpka ngwaas
fish gill
Pez

Salpka Siikwiik

I. N

. toponomy Fish Creek , [ESP] Caño de los peces

Notas:

  • Etnográfica:
    Nombre del mojon 004 sur Fish Creek

Samaalung Taasup

I. N

. Cedar Creek #2 , [ESP] Caño del Cedro #2

Notas:

  • Etnográfica:
    Nombre del mojón 011 sur, Passam Hill

samalssamals

I. N

1. plant short wild plan (Kr)

Notas:

  • Etnográfica:
    Looks like a banana or plantain plant, but isn't. This is the short wild plan.
  • Léxica:
    See "wang."

samalung

I. N

1. animal,mammal opposum

Notas:

  • Léxica:
    Also smaalung

samuu

I. N

1. food,plant banana
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Samuu seerinnanaaki.
    The banana is maturing (fulling/ getting more flesh).
  • Samuu tukpaa baing, angka skwsi.
    The banana is too green. We kyan eat it.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    There are many different kinds of bananas, many of which have their own name.
    All are considered a kind of breadkind when green, and are either stewed in coconut milk, preferably with some kind of fish or meat, or boiled. Green ones that cook "soft" may also be boiled, mashed, and consumed as a porridge with coconut milk added. Some bananas are also consumed raw when ripe , or may be cooked, usually as a porridge with coconut milk added, or roasted.
    As of 2009 in Cane Creek/Aguila, the "real banana," or patriot, said to burn instead of growing, though other varieties still grow well.
  • Gramatical:
    Has a variant 'sumuu' that is less frequent.

samuu aingwa

I. N

1. bread,food,plant real banana
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Samuu aingwa yuuk palplaas altangi.
    the real banana, its skin/peel looks dark

Notas:

  • Léxica:
    real banana meaning the big ones that cook soft

samuu brup

I. N

1. bread,food,plant greytown banana
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Samuu brup seerinka nangkti, naingkarka nikai tuktinkama. Naingkarka laap yuniuungi, taimka swiin yuniuungi. Tuktinka pwatpa, tkukiba aingwa.
    when the greytown banana is full I cut it and I put it up to ripen. Then I make wabul with it, sometimes I make bread with it. When it is ripe it is sweet and very short.

Notas:

  • Etnográfica:
    A small banana which is commonly grown and sold in Bluefields. As of 2008, "real" bananas increasingly scarce.
  • Léxica:
    Has many other names: punga, tika, greytown, rosita. Punga is from Misk. Rosita relatively new (2008), probably brought in by Sp.

samuu kaaluk

I. N

1. plant,space old banana plantation

Notas:

  • Etnográfica:
    Place where old Ramas planted bananas and where you can still find bananas to cut.

samuu kaat

I. N

1. bread,food,fruit,plant banana sucker
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    The suckers are the new plants that shoot up around the banana tree. You dig these out and carry them to plant new trees.

Samuu Kat

I. PN

1. land,toponomy Banana Tree Place

Composicion:

expression
Morfemas
samuu kat
banana tree

Notas:

  • Etnográfica:
    The old people used to call this way the upriver of the Kukra river.
    The mestizos call it Coco Uno.
  • Léxica:
    Also known as Sumuu Kat, considered older form.

samuu kiing

I. N

1. body,food,plant bunch

Notas:

  • Etnográfica:
    This is the whole stalk.

samuu pluuma

I. N

1. bread,food,plant white banana

II.

. [KRI] white G , [RCK] white G

Notas:

  • Etnográfica:
    'Real old time white banana'.
  • Léxica:
    not the same as the 'patriut'.

samuu saala

I. N

1. bread,food,plant red banana

Composicion:

expression
Morfemas
samuu salaa
banana red

Notas:

  • Etnográfica:
    An old times Rama banana, more common in the southern communities (but even there not very common as of 2008). Stout medium size banana (as the 'sammu pluuma). Not usually cooked "green" as breadkind. Can be eaten raw when ripe, but usually cooked by roasting. Sometimes they drink chocolate accompanied by roasted ripe red bananas.

samuu sabaa

I. N

1. food raw banana

Notas:

  • Etnográfica:
    Some kinds of bananas are only eaten ripe and raw, some are eaten green or ripe cooked, and also eaten raw when ripe, and some are only eaten cooked, whether green or ripe. Additionally, of those that are cooked, some are usually preferred roasted (for example, ripe red bananas) rather than boiled in water, stewed, or fried. Frying is not as common a cooking method as boiling, stewing, or roasting. For example, the Rama tend not to make fried green plantain slices, chips, or "tostones," as do the Spaniards. (Tostones are semi-fried thick slices of green plantains which are flattened and then fried again until crisp.)

samuusamuu

I. N

1. bread,food,plant unidentified swamp plant, a vine
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Samuusamuu suupa isii. Uup yirii ki yaapuni.
    The sprickle banana (not a banana!) looks like supa. It grows in the swamp.
  • Samuusamuu kat aalukwa. yupyuwadut kwsi. Anaasiki, ankwsi. samuusamuu kaa seem kiup isii yaungai.
    This swamp tree has prickles. The old time people eat the seed. They boil it and eat it. The leaf of the swamp prickle tree look like a heart.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Original first time Rama breadkind. Some of the Ramas occasionally still eat it.It grows on a swamp tree with prickles. The starchy edible seed looks like a chesnut; it is boiled and peeled to be eaten. Tastes like castana (Sp.)
  • Gramatical:
    Reduplication.
  • Léxica:
    'samuu' by itself means banana, the reduplication refers to a breadkind chesnut like seed.

samuu siksiknga

No hay definicion(es)

sangaling

I. V

1. cooking,food be hungry

sangaring

No hay definicion(es)